新聞 | 體育 | 娛樂 | 經濟 | 科教 | 少兒 | 法治 | 電視指南 | 社區 論壇 博客 播客 | 網絡電視直播 點播 | 手機MP4
打印本頁 轉發 收藏 關閉
定義你的瀏覽字號:
福娃英文名由"Friendlies"改為拼音"Fuwa"


央視國際 www.cctv.com  2006年10月16日 09:47 來源:中國新聞網

改後的福娃英語名稱為漢語拼音“Fuwa”

  日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發佈以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音“Fuwa”正式啟用。

  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了“Fuwa”。


原來的福娃英語名稱為“Friendlies”

  記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法“Friendlies”已經改為了漢語拼音“Fuwa”。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為“Friendlies”。

  據了解,去年福娃發佈後,其英文譯名的準確性就在網上受到了質疑。新華網體育論壇中曾以“福娃國際譯名是否恰當?”為題在網民中展開了討論。

  其中,蘭州大學資環學院的李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質疑的,並指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的複數形式均為Friendlies。

  其次,在發音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。

  第三,在單詞讀音上會讓人認為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(説謊)”,會産生歧義。

  另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法:

  Forworld:與北京奧運口號“One World One Dream”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。

  Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”的奧運精神不謀而合。

  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網友支持。

  不過最後確定的英文名為“福娃”的漢語拼音“Fuwa”,也得到了大家的認可和支持。

責編:李菁

1/1頁
精彩專輯








相關視頻
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新聞  CCTV-少兒  CCTV-音樂  CCTV-E&F