原標題:
日前,作家張煒長篇《古船》輸出泰米爾語、印地語版權,這兩種語言使用人口超5億;亞馬遜以紙質書和電子書同步推介賈平凹小説 《高興》 英文版《Happy Dreams》,遍及183個國家的讀者可一睹,這也是亞馬遜首次為華人作家作品英文版舉辦全球首髮式;阿乙新作《早上九點叫醒我》中文版今年底出版、瑞典語譯本明年問世……幾則消息透露出共同的信號:中國當代文學正加快海外傳播步伐,“國際能見度”顯著提高。
有相關數據顯示,與十年前的逆差數字相比,中國引進輸出比例結構已不斷改善優化。無論是金秋閉幕的法蘭克福國際書展上,中國圖書引進輸出比約為1:1.5;還是今年北京圖博會上達成中外版權貿易協議5262項,同比增長4.9%,其中各類版權輸出與合作出版協議超3200項,創歷史新高,同比增長5.5%,當代原創文學類別都排在輸出前列。
曾經,中國文學在海外只是學術圈內的品讀研究對象,而如今借助整合推介渠道“立體走出去”,影響力日益提升。從作家莫言、劉慈欣、曹文軒等作家作品獲國際認可,帶動當代文學在世界舞臺贏得關注,到《瑯琊榜》《歡樂頌》等網絡文學紛紛“出海”,“武俠世界”“引力世界”翻譯網站上近400萬活躍用戶“追更”中國網絡小説,國內當代文學突破了此前散兵遊勇、單打獨鬥的狀態,“可持續輸出”前景令人期待。
書係縱深度:強化選題策劃和作品遴選導讀
當下,越來越多中方機構不再滿足於簡單的版權貿易、實物出口,一改“有什麼就往外推什麼”的分散式輸出,而是加強選題策劃和對作品的精挑細選,集中力量向海外譯介,形成當代文學書係的專題化、系統性、縱深度。
北京出版集團遴選 《平凡的世界》等70部當代原創經典,翻譯成英文樣章,向全球出版商和書評人推薦。作家遲子建 《額爾古納河右岸》、張翎 《金山》、徐則臣《跑步穿過中關村》等小説被翻譯成多個語種出版,其中《跑步穿過中關村》在書名翻譯時將“中關村”替換為辨識度更高的“北京”,因為《Running through Beijing》的書名更能引起海外讀者的閱讀興趣。
曾經一段時間,推廣力度不足、文化差異、翻譯隊伍單薄讓中國文學“走出去”的步伐有些艱辛,如今國內出版方開始注重集結專業力量佈局海外市場。人民文學出版社自2009年成立對外合作部,專門推廣國內作品的海外版權,迄今輸出語種20多個。格非《隱身衣》輸出到英、法、西知名文學出版社,鐵凝《永遠有多遠》在泰國銷售逾兩萬冊,阿乙《鳥,看見我了》《下面,我該幹些什麼》譯介到英、西、瑞、意、韓語等多個市場,並在意大利、阿根廷協助當地出版機構首發。
除了原創小説,文學評論的輸出也讓讀者有了文本“導讀”。中國文化譯研網從651部當代文學作品中精選具有海外傳播價值的長、中、短篇,組織20位批評家編寫《中國當代文學作品指南》。評論家陳思和等主編的 《中國文學研究指南叢書》 輸出英國勞特利奇出版社,《中國文學中的世界性因素》 英文版則簽約荷蘭博睿學術出版社。上海交通大學出版社副社長李廣良告訴記者,版權輸出要深刻理解國際出版形式,《中國文學研究指南叢書》 正是按照國際大型學術出版商的圖書産品類型,有針對性地展開策 劃,這一類型的通用名稱為“companion”,牛津大學、劍橋大學、勞特利奇出版社等都有companion系列,類似《莎士比亞研究指南》等“拳頭”書係。
輻射遼闊度:小語種及“一帶一路”沿線飄書香
繼走進歐美圖書市場後,不少作品陸續輸往小語種國家,“一帶一路”沿線地區成熱門地。比如,莫言2012年獲獎後作品曾被譯為英、法、德、意、日、西、俄等40余種語言,目前浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國當代作家全球推廣工程,主打面向“一帶一路”沿線國家推廣。
而網絡文學的密集“出海”,更是成了當代文學輸出中不容忽略的一大現象。閱文集團旗下的“起點國際”上線後,逐步覆蓋了泰、韓、日、越南語等多語種閱讀服務,《甄嬛傳》 《羋月傳》 的泰語、越南語等譯本熱銷,掌閱科技與泰國紅山出版集團合作,後續將有40部網絡小説輸出泰國。光是過去幾年,越南翻譯出版中國近千種圖書,其中網絡文學就高達700余種。網絡作家蘇小暖 《廢材逆天小姐》 在海外站便實現了同步閱覽翻譯,並將出版越南、泰語實體讀物,加速了網文的落地化。
據悉,亞馬遜全球出版已將賈平凹、陳忠實、馮唐、路內等多位知名作家的19部中國文學作品納入翻譯出版計劃。此外,印度阿奇出版社今後將繼續翻譯引進 《張煒文存》 作品,在“一帶一路”大背景下,版權輸出對推動中印文化交流也具有積極意義。(許旸)