原標題:
趙剛院長為波蘭前總統介紹波蘭文學在中國的譯著(圖由被採訪者提供)
隨著波蘭人對中國文化的關注日增,除了《論語》、《孫子兵法》外,在波蘭的一些中學裏開始出現中國文化的相關課程,中國人小時候背誦的唐詩也逐漸開始進入波蘭青少年的視野中。安德烈 魯軒勒在波蘭最著名雅蓋隆大學任教,同時曾經在北京生活執教五年的他還在波蘭當地的中學教授中國文化文學課。據他觀察,在波蘭,越來越多的中學對中國文化感興趣,開設與中國文化相關的課程。在他任教的中學,中學生們會接觸到各種精選的中國文學作品,比如由列奧波德 斯塔夫翻譯的李白的詩及其他中國古代文學經典。
在漢語專業的波蘭學生眼中,中國文學絕對不僅僅是中國古代的那些經典作品,華沙大學漢學系主任瑪格麗特 雷麗嘉表示,她的學生喜歡的中國文學作品都各不相同,大部分學生對中國現代文學感興趣,但也有少數喜歡中國上個世紀三十年代的作品,比如説蕭紅,也有不少人喜歡王朔的作品。
中國文學作品的浩瀚讓波蘭人很難抉擇,而享譽歐洲的波蘭文學作品也為很多中國專家稱道。北京外國語大學歐洲語言文化學院院長趙剛從事波蘭語言文學教育多年,在他眼中,《塔杜施先生》堪稱波蘭文學的經典,是一種百科全書式的作品。
除此之外,波蘭當代文學作品也越來越受到中國讀者的關注。趙剛院長本身也是一名優秀的翻譯家,他曾翻譯過波蘭作家斯坦尼斯拉伕 萊姆的作品,這位享譽世界的科幻作家還並不為中國人所熟知。在他看來,萊姆的作品可以有不同的解讀,不僅僅可以被認為是科幻小説,也可以是心理小説、愛情小説、驚險小説,甚至是哲學小説。
在中國譯者辛勤努力下,目前越來越多的波蘭現當代文學被介紹到中國。這其中,“藍色東歐”可以説功不可沒。“藍色東歐”譯叢是一套囊括東歐近百部經典文學作品的大型引進版文學叢書。由廣東花城出版社歷時三年籌劃,將歷時十年陸續推出,目前已被納入“‘十二 五’國家重點出版規劃”、2012年度國家出版基金資助項目。該叢書涵蓋東歐所有國家,包括各種文學種類,如詩歌、散文、小説、傳紀、書信等。《花城》雜誌執行主編朱燕玲是“藍色東歐”譯叢的策劃人,她説之所以將該系列命名為“藍色東歐”,就是強調這些文學作品的藝術性。