原標題:
賽爾維斯特 沙法什和他編譯的波蘭語版《習近平談治國理政》(圖由被採訪者提供)
去年9月,賽爾維斯特 沙法什編譯的《習近平談治國理政》的波蘭語編譯版《創新中國》在波蘭發行,反響很好,引起了廣泛的關注。在北京外文出版社的建議下,預計今年十月,將出版由他翻譯《習近平談治國理政》的全譯本。但他談到中國文學在波蘭的出版現狀時,他認為目前中國文學在波蘭的數量是完全不夠的,雙方必須加強合作,來改善這樣的局面,他特別強調,如果人們因為不了解中國文學,就不足以了解中華民族,也無法了解中國的政治體制。他非常希望能夠加強中波兩國作家、文學家及作品翻譯方面的合作。
當前,中國文學在波蘭的傳播還十分有限。不僅僅是中國當代文學在波蘭難尋蹤跡,中國四大古典名著中,也只有《西遊記》有波蘭語的全譯本,而《三國演義》則僅僅是節譯,《水滸傳》和《紅樓夢》完全沒有波蘭語版。趙剛教授認為加強中波雙方的合作是一個很好的思路,這也是中國現在積極倡導積極支持的一種模式。他希望,將來可以讓中國的譯者跟波蘭的漢學家共同對一些作品進行翻譯,希望通過這樣的合作,將更多的中國作品呈現給波蘭讀者。
在“新絲綢之路”亞歐大陸物流通道中,波蘭同樣是必經之地,故成為東西方經濟文化交流的重要口岸。波蘭絲綢之路文化基金會副會長熱曼奈克覺得中國政府提出的“一帶一路”的倡議對文化方面也有非常重要的意義,正是由於文化交流,人們能夠更好地認識、更好地理解和更好地合作。不少人更是因為與中國或波蘭的文學結緣,從此走上了推廣兩國文化文學的道路。易麗君老師回顧一生,譯作等身,她笑著説道,“説老實話,我這一輩子就埋在波蘭文學裏去了,我喜歡波蘭文學,喜歡波蘭人的性格,喜歡波蘭,這個感情就是文學培養的。”