央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

302 Found


CCTV_WebServer
中國網絡電視臺 >

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->
302 Found

302 Found


CCTV_WebServer

更多 精彩視頻排行

302 Found

302 Found


CCTV_WebServer
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

網友評分最高

302 Found

302 Found


CCTV_WebServer
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

首播

重播

   “送你上路”的廣告誤區

  百事可樂最初進入中國的時候,打出了“Brings You Back to Life”的廣告語,容易讓人想起死而復生,甚至“先人從墳墓裏出來” (“Drink Pepsi and your dead ancestors will come back to life”,原本指讓精神重生)的不祥歧義。同樣鬧過笑話的還有,初來乍到的肯德基,它的“finger lickin‘ good”(吮指美味)一度讓中國人覺得是“手指也好吃”的意思。美國人還曾把派克筆“不漏水”(Avoid Embarrassment)誤翻作西班牙語的“避孕”(Evite Embarazos)。面對這些翻譯中的“小毛病”,大家也許只會一笑了之,甚至反而想嘗試一下這起死回生的飲料和有“避孕”功效的鋼筆。

  不過“白象”、“蝙蝠”這些在東方人眼裏有“吉祥”、“幸福”之意的品牌形象到了歐洲,就很容易遭人冷眼連。傳説曾經有位國王把白象作為禮物贈給看不順眼的大臣,得了這麼個大寵物既不能扔也沒法用,最後只能被它吃窮,所以西方人一直認為白像是大而無用的象徵;而蝙蝠作為吸血鬼的跟班更是人見人厭,討不到好。

  有兩個汽車的兩個例子似乎更有“笑點”。20世紀70年代,美國通用汽車公司出産的“Nova”(本意為“新星”)汽車,銷往墨西哥和其他西班牙語國家時,也曾鬧過笑話。因為在西班牙語裏,“No va”,就是“不走”的意思。而著名的寶馬汽車,在一次廣告創意提案中,為中國區打造的標語居然是:“寶馬,送你上路!”結果,此項目的創意總監提案後,直接“打包東西,上路”了。

  從這些廣告案例不難看出,翻譯本身就有超越文字,進而包含兩種文化的特性。除此之外,它還涉及到用戶的使用習慣,特別是在很多數碼産品中,無論多麼強大的翻譯軟體也無法取代中文界面的優勢。2005年中國廣告節,獲得最高榮譽的全場大獎是一條略顯俗氣的百度廣告《唐伯虎篇》:一個反復變換着嘮叨“知道不知道”的唐伯虎和一個只會説“我知道”的老外之間的對話,很好地表達了這個問題——“最明白中文”、“最尊重中文”、“最享受中文”的只有我們自己。

紅,不只有喜慶 綠,不絕對安全

  相比語言的多變與晦澀,顏色對人的作用似乎更加直接。如紅色能讓人脈搏加快、血壓升高,藍色則容易讓人舒緩和平靜,而綠色因為和自然“親近”,而讓人覺得安全。然而,你以為抓住色彩的心理學特徵,就能設計出放心的産品滿足“好色”用戶的需求了?請千萬不要忽視,不同風俗、文化對色彩偏好的影響。

  中國人對紅色的偏好就是一個最好的説明,為了討得一個喜氣,結婚時連最不適合選用紅色的臥室,也要從上到下鋪一層紅。試想如果不是過量飲酒,新婚第一夜對着滿屋子紅色,那個心跳加速啊,睡得着才怪!不過,正因為如此,在中國紅色設計的産品似乎比較好賣,然而,這要是在德國,可就糟了。在德國人眼裏紅色只有一種意味,那就是“流血”,是不祥之兆。

  綠色也不見得在哪都安全,把它放在頭頂就會有問題了。之前網上曾流傳出一款NIKE精心設計的以街頭滑板為主題的帽子,先不説它的“SB”縮寫,單單它的綠色就無法讓中國人接受。如果帽子的設計師能深入了解一下中國人關於“綠帽子”的禁忌和文化典故,相信這樣的“杯具”設計也不會出現了。

個性産品要“同樂”

  個性不是90後的“非主流”,而是個人差異化的偏好,簡言之就是你喜歡自斟自飲,還是三五成群喝成一片,代表了你是悶騷還是狂放,它是一種與眾不同的價值觀的存在。不過有些産品卻“反其道而行之”,也取得了不錯的成效:

  在平板電腦市場被某産品大幅佔有的同時,聯想推出的樂Pad平板電腦就打出了“即得即樂”、“老少同樂”的“個性”主張。它針對中國人注重家庭的“共同性”,特別設計了一些如唐詩欣賞、寓言故事、象棋之類適合陪孩子和老人一起參與的APP,體現出一種“同樂”的新態度,也取得了不錯的效果。這主要歸功於聯想對中國式文化和用戶使用偏好的深刻解讀和研究。眾所周知,聯想在産品的本土化設計上一向有着自己的優勢。樂Pad産品除了在應用程序上的它選用全中文系統(還包括了“水果忍者”這類外來游戲的中文版首發版),並預裝了40餘款娛樂、生活軟體。因此,我們不能單單把個性等同於“滿足單一個體的需求”,正如關注中國人“老少同樂”的情感訴求的樂Pad,就把這種個性的設計作為其“樂趣自成一派”的主導,特別符合中國人的消費心態。

  在MP3音樂播放器還不太盛行的年代,大家都抱着便攜CD機、插着耳機聽音樂,曾經見過一款産品的細節設計讓人印象深刻。它在配備了2個耳機插孔,可以讓一對情侶同時欣賞。雖然這樣的設計後來逐漸被藍牙技術,甚至簡單的一分為二轉接頭取代,但還是體現了一種“從獨享到同樂”的設計理念。

  個性的獨特性和共同性並非完全對立,在如今便攜電子産品強調個人屬性、自得其樂的同時,抓住消費人群一些具有共性的特質也能有所斬獲。或者換一個角度去思考,在一個大家都追求個性的年代,“沒有個性”是否本身也是一種個性的體現?

 

 

 

 

 

 

視頻集>>

熱詞:

302 Found

302 Found


CCTV_WebServer
channelId 1 1 如何設計才“上路”? 1 百事可樂最初進入中國的時候,打出了“Brings You Back to Life”的廣告語,容易讓人想起死而復生,甚至“先人從墳墓裏出來” (“Drink Pepsi and your dead ancestors will come back to life”,原本指讓精神重生)的不祥歧義。同樣鬧過笑話的還有,初來乍到的肯德基,它的“finger lickin‘ good”(吮指美味)一度讓中國人覺得是“手指也好吃”的意思。