央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 經濟臺 > 財經資訊 >

消費維權聯盟單位呼籲機票應加注中文

發佈時間:2011年03月16日 11:36 | 進入復興論壇 | 來源:金羊網-新快報

評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏

  22家城市消費維權聯盟單位呼籲

  新快報訊 日前,南京市民姚先生反映,前段時間他出差去廈門,預訂了機票,工作人員把票送到他家裏。看著機票,姚先生比較納悶,上面英文多,雖然中文説明也不少,但是機票上一些英文縮寫,還是讓他看得一頭霧水。

  “我不懂英文。”姚先生坦言,他去的是廈門,又不往國外跑,機票上的一些英文縮寫,為什麼就不能像其他項目的中文説明那樣,標清楚呢?

  “R”和“K”啥意思?

  姚先生平時坐辦公室比較多,很少出差,更很少坐飛機。前不久,他拿到了預訂的機票,上面的英文縮寫讓他看得頭疼。

  姚先生給記者看了他的機票,“XMN”指的是什麼?“PVG”指的又是什麼?姚先生看了會兒,才明白分別指的是廈門和上海浦東機場。

  “雖然漢字就寫在邊上,但是打印時,字被安排在其他項目框內,像我這樣很少坐飛機的人,要想看懂,還真得費點時間。”

  姚先生説,這些,他勉強還能看懂,有些英文縮寫,那是真的看不懂,比方説“座位等級”一欄寫著“R”,客票級別/客票類別一欄寫的也是“R”,請教了朋友,他才知道,“R”表示的是票價六折。“免費行李”寫的是“20K”,又是什麼意思呢?記者看了告訴他,“K”是英文單詞公斤的首個字母,意思是説,可以免費帶20公斤行李。

  無中文日期險些誤機

  記者昨天從南京東吳航空服務有限公司的方女士那裏了解到,偶爾她會接到一些諮詢電話,詢問飛機票上的英文航班日期。

  方女士回憶道:“去年年初,有一名60歲的大媽打電話來諮詢她的英文航班日期。記得當時大媽想去北京看望兒子,從未學過英文的大媽,讓飛機票上的英文日期給搞蒙了。當時,售票員已解釋給她聽,但回去後,老人又將航班時間給忘了,於是,再次打電話來諮詢,對於老人來説,英文航班日期的確十分麻煩。” (據《金陵晚報》)

  消協:機票應全面加注中文

  記者從南京市消費者協會了解到,機票作為一種消費憑證,只有英文而不加注中文説明,一旦出現糾紛,勢必增加消費者維權難度。《消費者權益保護法》明確規定,消費者享有知悉其購買、使用的商品或者接受的服務的真實情況的權利,在中國境內銷售的機票和電子客票,消費者有權要求使用中文的協議或合同約定。

  據了解,包括北京、重慶、香港、南京、廣州……22家城市消費維權聯盟單位,在2009年10月份,聯合向交通運輸部、中國民用航空局提出建議,希望對方敦促國內外各航空公司及其票務代理機構尊重中國法律和中國消費者的閱讀習慣,充分保障消費者的知情權,在機票和電子客票中全面加注中文説明,以履行明確告知義務。但是,一年多來消協們沒有收到有關此事的任何回復,今年,消協們只好再次提出建議。