原標題:
美媒稱,如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國平遙的一家餐館很可能會是世界上的頂級餐廳。它的外面有一個大招牌,展示了店裏最美味的菜肴名字,從英文來看,有“在碗裏”(In Bowl)、“你麵粉絲綢”(You Flour Silk)、“牛肉貓耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名為“澆在我姥姥上的汁”的麵湯(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本網注)。
據美國《紐約時報》網站5月31日報道,中文和英文差異太大了,所以經常可以看到這類尷尬的翻譯。它們可能會令英語使用者發笑,但中國官方並不覺得此事好笑:每當中國舉行重大國際活動時,政府都會試圖清理那些最荒誕的譯名。
報道稱,不過,直到現在,在任何一座中國城市漫步,都會讓人對中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫著“尿味的幹麵條”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳為其著名的“古魯姆蝦”(Gollum Shrimp,咕咾蝦)感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。
公共機構的標誌也不怎麼樣:上海有一個警告標識是“當心錢包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的錢包,在濕滑的地面上行走時要注意。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上採用的標識是“畸形人”(Deformed Person,本意想表達“殘疾人”——本網注)。
就算只是為了看看招牌,台灣島上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻藥的意思——本網注)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒有意識到其商標也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店裏的招牌上寫著“歡迎來到搖頭丸世界”和“搖頭丸家族讓你瘋狂”。