獨家2.7-2.23

全程視頻直播冬奧會

冬奧貼心服務 “嘶特拉絲無益鐵”拉近溝通距離

2014年02月05日 08:45 來源:新華網 進入體育論壇 手機看冬奧

  新華網索契2月4日電(陳碩)“嘶特拉絲無益鐵”、“思八西八”!這並不是記者的筆誤,而是俄語“你好”、“謝謝”發音的“同音字中文標注”。

  為了幫助來自世界各國的新聞記者更好的在索契工作,索契冬奧會主新聞中心貼心地為記者們提供了用各國語言標注的俄語常用語句資料單。

  丁逸卿是主新聞中心的一名中國志願者,作為這份資料中文版本的製作者之一,據他介紹,“新聞中心起初提供了俄語常用語句的英文版標注,之後來自世界各地的志願者根據各國語言的特色將其製作成不同版本,到目前為止,這些資料已經囊括了中文、英文、韓文等八種語言的版本。”

  相比于其他語言,丁逸卿認為中文是這些語言當中翻譯難度最大的,“起初我們將俄語發音翻譯成拼音版本,但為了更符合中國人的習慣,我們將他改為同音字中文標注,我們還特地查了一些中文資料,使我們翻譯的更正規、更常用。”

  經過這幾日在索契的採訪,記者發現當地服務人員和民眾的英文普及程度都非常高,英文溝通基本無太大障礙。但記者還會把這份資料的中文版時刻帶在身上,在和俄羅斯人民溝通的過程中,一句“嘶特拉絲無益鐵”、“思八西八”無疑會拉近彼此的距離。

冬奧貼心服務 “嘶特拉絲無益鐵”拉近溝通距離
860010-1103100100