原標題:
登陸中國,簽約大連一方,作為目前中超聯賽的最大牌外教,貝尼特斯在中國已經度過了一個月的時光。隨著在中國的生活上了軌道,大連一方成績強勢,貝帥有了更多時間觀察中國的文化,比較與歐洲社會的異同。近日,他在自己的個人網站上更新了“中國遊記”,這已經是他撰寫的“中國遊記”第二篇。在兩篇文章中,貝尼特斯記錄了部分中國的日常,也介紹了中國的文化和傳統。 實習生 劉晴 朱靜文
揚子晚報/揚眼記者 黃啟元
簽下好中國球員很難!
在來到中國一週後寫的第一篇遊記中,貝尼特斯對於大連一方管理層大加讚賞,“這一週我和球隊主席、董事和總經理的會面比在紐卡斯爾三年的都多。”然而很快,他也發現了和執教歐洲球隊時一樣的“殘酷”現實:簽下好球員很難!
“轉會市場上好的中國球員很少,最強的球隊幾乎都是第一時間簽下好球員們——而且是長期合同,這意味著你能接觸到的能夠讓你的球隊有所提高的好球員非常稀缺。中超規定你必須在場上使用(至少)8名中國球員,其中一人是U23球員。你的4個外援中最多只能有3人同時在場上。外援可以改變比賽走勢,但是中國球員才是球隊能夠持續發力的基礎。”
與此同時,一些細節也和他以前的經歷大有不同。比如執教大連第一場比賽結束後,他徑直按照在英格蘭的習慣上場去和裁判握手,結果被攔了回來——在中超,完場後要先等雙方球員和裁判在中圈握手致意。
語言是執教球隊最大的困難
在貝尼特斯看來,和以往執教西班牙、英格蘭以及意大利球隊的經歷相比,執教中國球隊最大的區別就在於語言。
這一點讓他感受頗深,“來到這裡你要做的第一件事不是簽一名好前鋒,而是簽一名好翻譯。好翻譯才能把你的想法直接傳達給球員。”貝帥坦言,在自己以前的經歷中,雖然球隊也會配備翻譯,但是主教練總是可以和球員直接溝通,“要麼是你會説他們的語言,要麼是他們會你説的語言。”
“但很明顯,在這裡的情況不是這樣。大部分球員完全聽不懂你説話,你也聽不懂他們講話,不光是我,連我的助教也都需要翻譯來和球隊溝通。這一大幫子人看起來蔚為壯觀。”貝尼特斯透露,自己在大連的翻譯並不説西班牙語而是英語,但是相比語種,對足球有充分的了解才更重要。
不過即便有好翻譯,這種無法直接跟球員溝通的感覺還是讓他感到頗為“陌生”。比如在上任後帶隊打第一場比賽時,“我在場邊喊話,他(翻譯)也要跟著在邊上喊。但是翻譯不能一直在我身邊,第四官員過來讓他坐下,所以我只能‘孤獨’地用手勢指揮球隊。這种經歷是我從沒有過的。”
手機可以搞定一切
對於貝尼特斯來説,中國之行的新鮮感不僅在球場上,在平時的各個細節處都能體現。比如中國的地域之大,就給他留下了深刻的印象:從大連去重慶打客場,光飛機就要坐三個多小時,而重慶更是有著跟奧地利相倣的面積。
而空閒之餘,他也不忘去瀏覽更多中國的風景。比如去廣州恒大打客場那段時間,他就和團隊成員一起借著去中國香港地區辦簽證的時機,順道瀏覽了寶蓮寺。個人博客中,他還饒有興致地發出了遊覽中拍的照片,科普了一番中國傳統木質建築中的榫卯結構。
與此同時,他對現在中國只靠手機支付就能“走遍天下”的狀況驚嘆不已,“在這兒你現金和銀行卡都不需要,只要手機就能搞定,不管是購物、坐出租還是吃飯都行。”
哪怕在日常的行程裏,他也注意到了不少細節。
中國特色的日常交通工具——三輪車讓貝尼特斯印象深刻,貝尼特斯説:“我們每天早上7點半去訓練場,我們的司機很好,雖然他為了找尋最佳路線不停地在車流中穿梭、不停變道,讓我們在座位上不停晃動。這樣的經歷有點像我在羅馬的時候。每天我們都會在途中看到很多的三輪出租車,這總讓我想起《只有傻瓜和馬》(英劇)裏的Del Boy。這裡的人稱這種交通工具為‘三輪摩托車’,不過很多外國遊客叫它們‘tuk-tuks’,在泰國一些地方就有類似的三輪交通工具。”
最後,貝帥寫道:“希望一切能進展順利,以後我還想寫更多的體驗。這些經歷很新鮮,也讓我看到了更多。”