央視網|中國網絡電視臺|網站地圖 |
客服設為首頁 |
首播 |
|
重播 |
|
西方名家的經典著作對中國讀書人而言,一直是一種珍貴的存在,再版無數。然而也因為譯本水平的參差不齊、製作的粗製濫造,使中國市場上充斥著不少品質與原著相差甚遠的外國經典名著,不僅模糊了經典文學的本來面目,也令讀者難於取捨。許多人希望能擁有一套選書權威、書目齊全、製作精良的經典名著叢書。
正是有鋻於此,在多方期待與關注中,“企鵝經典”叢書最新中文簡體字版,經企鵝出版集團授權,由人民文學出版社攜手上海九久讀書人合作推出。
企鵝出版集團(Penguin Books)是世界著名的英語圖書出版商,這套中文簡體字版“企鵝經典”叢書,以企鵝出版集團授權使用的“企鵝”商標作為叢書標識,並採用了企鵝原版圖書的編輯體例與規範。“企鵝經典”凡一千三百多種,這次初步遴選的書目有數百種之多,都是名至實歸的經典作品,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種,具有不同文化區域的代表性。“企鵝經典”叢書中文版並非簡單的老書重刊,也不是“拾遺補漏”,而是希望推出“經典作品、經典譯本、經典名家導讀”的優秀版本,打造一套高品質的名著典藏叢書。
據99網上書城董事長黃育海介紹,這次出版的首輯十本經典名著,包括《茶花女》、《少年維特的煩惱》、《城堡/變形記》、《白鯨》、《惡之花》、《兒子與情人》、《夜色溫柔》、《一個青年藝術家的畫像》、《一個女人一生中的二十四小時》、《黑暗的心/吉姆爺》。譯本均選自聲望卓越的翻譯家的版本,並配有深刻解讀作品的“名家導讀”。特邀中國書籍設計師丁威靜和英國書籍設計師Jason Pym攜手設計的封面,大膽嘗試將中國傳統水墨氣韻結合在西文經典書籍之上,讓人耳目一新。
接下來,更多“企鵝經典”將陸續與讀者見面。
優秀譯本vs深刻睿智的名家導讀
一部出色的傳世之作,必須要有相應等級的翻譯,才能發出更加璀璨恒久的光芒。“企鵝經典”叢書中文版的亮點之一,就是優秀的譯本——這套書的翻譯陣容絕對是重量級的,譯本都來自聲望卓越的翻譯家,譯文務求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現原著的內容與品質。譬如著名翻譯家黃雨石翻譯的《黑暗的心》、錢春綺翻譯的《惡之花》,都是讀者期待已久的、文質兼美的經典譯本,其中的優美字句值得一讀再讀。企鵝出版集團(中國)總經理周海倫表示:“在中國,經典名著的出版往往帶著一個動機,即為了學習,因為這是中英文專業的學生必讀的經典。而我們的理念是為了享受而閱讀。閱讀經典,不僅是學生必要的學習,更是為了陶冶情操,品味名著中的優美字句。”
導讀和註釋,也是“企鵝經典”叢書中文版最大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導讀文字,以及必要的註釋,幫助讀者更好地理解作品。葉兆言對《少年維特之煩惱》的解讀、尼日利亞著名作家欽努阿•阿契貝對《黑暗的心》獨具觀點的評價、納博科夫對《變形記》詳盡的分析等等,不但是理解名著的鑰匙,更是文學評論的典範美文。
總之,這套“企鵝經典”叢書中文版給自己設定了一個絕對不低的標準,期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
“企鵝經典”叢書曾被多個國家引進,封面設計除了延續一貫的“企鵝”風格之外,也帶著濃郁的地域文化特徵。比如在巴西,封面表現出熱情的南美風情;在韓國,封面帶有亞洲元素。這次,“企鵝經典”叢書中文版的封面設計特別邀請到國內新生代知名書籍設計師丁威靜和英國著名書籍設計師Jason Pym,經過長達一年的準備和設計,書係封面呈現出東方水墨氣質與西洋油畫技法的融合,表達出東西文化交流融匯的特質。有讀者評論説:“外國文學名著國內大大小小的出版社出了不少,可是裝幀設計讓人審美疲勞,缺乏新意。‘企鵝經典’中文版讓你在讀書的同時還能賞書,是很不錯的嘗試。”
這套製作嚴謹的“企鵝經典”叢書中文版,將為讀者獻上一場品讀大師的文化盛宴。在快餐文化充斥的今天,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。
熱詞: