央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 精彩視頻排行

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

網友評分最高

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

首播

重播

    日前,第18屆北京國際圖書博覽會上,外語教學與研究出版社(簡稱“外研社”)發佈的“外研通”教學點讀筆、《英語》(新標準)網絡教材、外研協同翻譯平臺吸引了許多人的眼球。通過“外研通”教學點讀筆,學生們都將學到來自BBC播音員純正地道的英文,解決邊遠山區英語教學中的口音問題;《英語》(新標準)網絡教材幫助全國2500多萬中小學生及教師實現了真正的個性化互動課堂;而外研協同翻譯平臺則大大提高了翻譯工作效率,可將十萬字翻譯任務的完成時間從長達一年縮短到兩個月。

● 教學用點讀筆:彌補欠發達地區英語師資不足

    8月31日,“外研通”新款教學點讀筆發佈會現場,英國埃克賽特大學英語教育學博士李瑋老師正在示範一堂點讀筆輔助下的英語課。只見李瑋老師用一支鋼筆大小的點讀筆在《英語》(新標準)教材上輕輕一點,音箱中就傳出了響亮、地道的英語讀音。
    這就是由外研社最新推出的“外研通”教學點讀筆。我國著名英語教育家、教育部《國家英語課程標準》研製專家組組長陳琳教授形容它是“文化傳播和語言學習的革命性發展”,並認為“外研通”點讀筆能強化對學生的聽説讀寫能力訓練,可以彌補欠發達地區英語師資的不足,從而有助於我國基礎英語教育的均衡化發展。
    陳琳教授指出,兒童、青少年學英語,興趣是最重要的,兒童模倣力強、記憶力好,學校和家長要創造條件讓學生多聽、多説,學生有興趣,就會主動把英語學好。點讀筆一點就出聲,學生既好奇又覺得有趣,自然也就願意多點、多聽、多説。外研通點讀筆的聲音地道標準,全部採用外研版圖書原聲,避免地方口音,可以很好地糾正讀音,會讓英語學習有一個良好的開端。
    外研通點讀筆目前可以配套使用外研社出版的《新概念英語》、《英語》(新標準)教材、《新概念英語》(青少版)、《書蟲》、《大山叔叔講故事》等近500種點讀書,這些點讀書全部採用外研版圖書正版原音,讓孩子在學習英語的初期就能接觸到標準、純正的發音,為以後的英語學習打下良好的基礎。
    外研社社長蔡劍峰介紹,從2011年春季起,全國小學生和部分省份初、高中學生使用的外研版英語課本已經升級為數碼有聲點讀教材。新課本囊括了課文朗讀、專家講解、中文翻譯及練習提示等語音資料,它採用了在紙張上加印與音頻文件相關聯的隱形底碼的高新技術,通過指定的外研通點讀筆輕輕點擊印有隱形底碼的文字或圖片,就可以使教材“開口説話”。
    山東、四川、遼寧、廣西、河南、海南等省份的很多中小學校已開辦了“點讀沙龍”有聲閱覽室,為學生提供免費借閱外研社出版的《新概念英語》、《書蟲》、《國家地理兒童百科》、《全腦思維圖解英漢詞典》等數百種點讀書。
    據統計,我國目前擁有基礎英語教育階段師資將近30萬,英語專業師資匱乏是長期以來制約我國中西部地區英語教育質量進一步提高的瓶頸。外研社推出的外研通點讀筆,為我國基礎英語教育的均衡化發展提供了全新的可行性解決方案。

● 《英語》(新標準)網絡教材:加快基礎教育信息化建設進程

   此次外研社在《英語》(新標準)系列教材出版10週年之際,召開網絡教材上線發佈會,重磅推出由其自主研發的《英語》(新標準)網絡教材(以下簡稱:NSE網絡教材),將為全國基礎學段的師生提供全方位立體化的資源,併為普及中國基礎網絡教育助一臂之力。
    北京外國語大學教授、國家《英語課程標準》研製專家組組長、全國基礎外語教育研究培訓中心理事長陳琳,外研社社長蔡劍峰,外研社黨總支副書記、副總編輯,全國基礎外語教育研究培訓中心常務副理事長王勇,英國書展顧問、麥克米倫教育集團前主席Christopher Paterson,麥克米倫(中國)出版有限公司出版董事Bernadette Longley,北京市東城區教育研修學院院長張京民,河南省電化教育館副館長趙彤帆等嘉賓和領導出席了該發佈會。
    據了解,由外研社出版的《英語》(新標準)教材堪稱國內第一套真正意義上的小、初、高中“一條龍”式英語教材,目前,這套教材已經走進了全國26個省、市、自治區的中小學課堂,使用人數已經達到了2500多萬。而此次推出的NSE網絡教材,與其完全配套,實現了與紙質教材的“無縫銜接”。網絡教材結合了先進的教學理念和國內最先進的教育技術,全方位立體化呈現,互動性強,滿足了基礎學段師生對英語教學的新需求。外研社副總編輯王勇在講話中提到,這是外研社從一個傳統教育出版商向教育服務商轉變過程中的里程碑式的産品,旨在利用現代科技手段,更好的為廣大基礎階段師生服務。
    據介紹,NSE網絡教材完全由外研社自主研發,積累數十年的內容資源,包括立體教材、磁帶、輔學光盤、教輔、課外讀物、詞典、語法書、試題庫等,豐富性及可擴展性遠高於其它同類網絡教材。
    對於教師而言,NSE網絡教材整合了大量與課本相關的音視頻、動畫、圖片等多媒體素材,能幫助教師更為快捷地備課;點擊鼠標便可實現翻頁、放大、播放錄音、觀看動畫、角色扮演等功能和內容,使課堂更加生動、活潑;另外,網絡教材內嵌家庭作業系統,大大簡化了教師佈置、收集和批改作業的流程,同時提供線上交流互動服務,支持教師在線答疑。
    對於學生而言,NSE網絡教材內提供名師剖析重點難點,強大語法庫、知識庫支持,能幫助學生深入透徹掌握教材;學生檔案能全程跟蹤記錄學生學習動態及成長記錄,使學習變得更加有趣並提高學生自主性學習能力;配備了高科技的語音評測系統,能實現在線跟讀、自讀、對話和課文背誦,更兼具評分功能,詳細的語句得分列表能幫助學生掌握純正的英語發音,提高學生的聽説能力。
   “教師、學生和家長還能通過NSE網絡教材中的虛擬班級實現互動溝通,可以説NSE網絡教材為用戶構建了一個個性化的互動教學環境,實現了智慧化、互動式的新興教學模式。” 外研社基礎教育出版分社在線教育工作室主任王越這樣介紹。
    據悉,為更好地推進基礎英語教育數字教學發展,響應《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》中對基礎教育信息化未來發展做出的新的明確規劃部署和要求,本次發佈會上,外研社和河南省電化教育館電教館簽署了《合作備忘錄》,計劃在河南省推廣外研社研發的以NSE網絡教材、NSE試題庫、有氧英語讀寫課堂、NSE師訓平臺為代表的數字出版産品。
    對此,河南省電化教育館電教館副館長趙彤帆表示,河南省基礎教育資源中心是為河南省中小學師生提供教育信息資源服務的專門機構,必須順應當前和未來以互聯網應用為特徵的教育信息化發展的要求,滿足各級各類學校對網絡教材和在線服務的需要。此次合作將把外研社的相關優質資源整合到河南省基礎教育資源網應用平臺上,並在河南省基礎教育資源網框架內,逐步開發新的專題應用平臺。
    外研社基礎教育出版分社社長申薔説,“外研社將積極參與到未來的教育信息化建設中,努力開發、整合、集成能真正為實施素質教育和新課程服務的、為廣大教師和學生喜聞樂見的優質資源,為國家基礎教育資源建設做出新的貢獻。”。
    此次發佈會上,外研社還向中國移動通信卓望控股有限公司、甘肅省武威市涼州區教育局、北京市東城區教育研修學院捐贈了價值近兩百萬元的NSE網絡教材。

● 外研社協同翻譯平臺:快工也能出細活了

    十名譯員、五名校對、兩名質檢員、一名終審、一名項目經理,這十九個人的團隊共同完成一個十萬字的翻譯出版項目,在過去至少得耗費近一年的時間,而現在,在外研社協同翻譯平臺的幫助下,譯員翻譯的同時,抽檢員、校對、審校就能同步開始譯文質量檢查和校對工作,這樣可將翻譯時間縮短為兩個月。而且在翻譯工程中,通過審核的原文和譯文能自動以雙語句對的形式保存到數據庫中,下次開始新的項目,這些內容便是能重復利用的有效資源。
   “工以利器為助,一個好的平臺,必會給大家的翻譯工作和學習,帶來切實有效的幫助。”外研社社長蔡劍峰在9月1日外研社協同翻譯平臺發佈會上這樣説。外研社協同翻譯平臺由外研社攜手翻譯界、語言學界以及計算機軟體行業的多位專家,歷時兩年打造,在第18屆北京國際圖書博覽會發佈。在發佈會現場,中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇對外研社協同翻譯平臺給出了很高評價,他認為作為出版界首次開發的翻譯平臺,外研社協同翻譯平臺不僅有利於規範翻譯出版流程,提高異地團隊的協同翻譯能力,還將有助於充分利用全國乃至世界各地的翻譯資源,提高翻譯出版的效率,是翻譯出版領域的一項很有意義的探索。
    據了解,外研社協同翻譯平臺在發佈之前就已經在外研社內部投入使用,由於它囊括了翻譯、抽檢、校對、審校等一系列翻譯出版流程,並且提供如翻譯記憶、質量檢查、術語統一等多項譯校輔助功能,所以外研社的編輯們使用該平臺編校翻譯稿件,工作效率大大提高。“編校譯稿本來是件慢工出細活,很耗時,但是在協同翻譯平臺的幫助下,我們快工也能出細活了。”一位外研社的英文編輯這樣描述。
    蔡劍峰社長指出:“外研社協同翻譯平臺除了服務於社內、承接社內的翻譯和編校項目之外,更應該反哺社會,服務於社外的翻譯教育與實踐,服務於文化傳播和交流。” 外研社目前正在與全國高校大規模合作開展“雙語工程”翻譯項目,將來,所有的翻譯項目都將通過外研社協同翻譯平臺完成,參與項目的各高校師生都將在平臺上完成異地協作、資源共享和互換。蔡社長認為,通過外研社協同翻譯平臺,實現翻譯出版産業和翻譯教學研的共贏,是外研社“雙語戰略”的一個關鍵點。其更深遠的意義在於通過提高翻譯效能,促進了中外文化交流的速度與質量。
    發佈會上,中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長崔啟亮博士和北京師範大學外國語言文學學院張政教授也分別從翻譯軟體質量評估和翻譯産學研結合的角度,對外研社協同翻譯平臺給予了高度評價,並希望外研社能夠結合市場需求,在今後推出更多更好的數字産品和應用。

視頻集>>

熱詞:

channelId 1 1 數字推波教育均衡 網絡助瀾翻譯效率 1