央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 精彩視頻排行

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

網友評分最高

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

首播

重播

  “那些瘋狂到以為自己能夠改變世界的人,才能真正改變世界。”這是新書《史蒂夫喬布斯傳》扉頁上的話。喬布斯的瘋狂感染了國內圖書界,20多天來,《喬布斯傳》已經成為今年最超級暢銷書。

  暢銷背後,一幕“三急”大戲在同時上演,堪稱國內出版界多年難遇的奇觀。

  譯得急:

  560頁一個月完成

  560頁,5位譯者,翻譯僅僅花了1個月,《喬布斯傳》當之無愧今年“第一急”翻譯之作。

  今年8月22日,通過東西網、譯言網400名譯者中海選而出的5人,分別接到了厚厚的一沓複印紙,那上面是《喬布斯傳》的部分章節。按照版權方要求,簽訂了保密協議的這5位譯者互相不能交流翻譯心得,更不允許知曉對方所要翻譯章節的具體內容。

  魏群説,她頭一次嘗試眾包翻譯。36歲的魏群曾是北京外國語大學英語碩士,後考上人大經濟學博士,現在北京一家知名投資銀行工作。“8月底和9月中旬,我分兩次拿到共140頁複印紙,我每天給自己定的工作量是翻譯10頁,折合成中文有5000字至6000字。”這段時間,魏群請長假在家。

  另一位譯者管延圻,計算機專業畢業,如今在朋友公司幫忙,他曾是網絡美劇字幕組的得力大將。儘管有緊張的美劇字幕翻譯歷練,但管延圻回想起翻譯經歷時,還是有驚心動魄的感覺。“30天的時間裏,我每天除了吃飯、睡覺,沒日沒夜地坐在書桌前,幹的只有一件事——翻譯。交稿的那天,一塊石頭才落了地。”

  東西網、譯言網品牌營銷總監寧宵宵負責統籌和催稿。“那1個月就像打仗一樣,我真擔心譯者會生病或遇到什麼事。”譯者一兩天完成一個章節,完成的章節會傳給寧宵宵,一旦沒有接到,寧宵宵就有些著慌了。

  寧宵宵説,這本原定2012年2月出版的傳記,先是受喬布斯離職的影響,版權方將出版時間提前至2011年11月21日;又因為喬布斯的突然病逝,再次提前到2011年10月24日。尤其是10月6日喬布斯的離世讓所有人領教了措手不及的滋味。“按照國外出版商的同步出版計劃,出版社審校和譯者全部終止假期,20名編輯、審校人員加班加點,要潤色,還要把人名、公司名、産品名、地名全部統一起來,以保證按期首發。”

  如此短暫的時間推出一部暢銷書,挑戰了讀者慢工出細活的觀念。魏群説:“如果有足夠時間的話,可以更完美。” 而另一位譯者趙萌萌表示:“全球同步出版是版權方的意願,並非是中信出版社的急功近利;中信不做,也會有其他出版社做這件事。”

  翻譯家黑馬認為,56萬字的大書在這麼短的時間內推出,很難成為優質作品,“翻譯不是簡單轉譯文字,而是重在詞語表面背後的文化,因此一定要講究遣詞、造句。”但他也認為,出版方為了讓讀者儘快了解喬布斯的詳盡信息,求快也無可厚非。“等這陣風過去後,出版方完全可以對譯作重新潤色一下,作為補救。”

  罵得急:

  “翻譯太爛”隨書一起“上市”

  “拗口”;“中文翻譯弱爆了”;“就像白開水,毫無文學美感”;“翻譯太爛了”,《喬布斯傳》一上市就遭到了惡評。

  在10月24日《喬布斯傳》上市當日,創新工場董事長李開復通過微博發佈了“喬布斯給妻子的訣別情書中英文版對照”。幾乎在同時,對於中文版翻譯,不少網友在微博上表示“翻譯得太爛”,有讀者甚至自發為情書充當起了“權威翻譯”。但是,這類讀者隨後幾天又有人紛紛表示,自己並沒有來得及通讀《喬布斯傳》。

  11月9日,時評作家匡生元根據此前網友的評論在報刊上發文《〈喬布斯傳〉為啥翻譯太爛》。他在文中稱:“喬10月5日(編者注:美國時間)因病逝世,隔了9天,也就是10月14日(編者注:實際是10月24日),中文版的《喬布斯傳》與原版《喬布斯傳》同步發行。”他稱自己並沒有細看,而是隨便翻看了一下,“但我越往下看越沒有了閱讀的興趣。因為啰嗦,枯燥,沒有一點兒文學美感,有些地方詞不達意,甚至有的語句都不通順。”

  不過,11月中旬開始,隨著更多讀者展開細緻閱讀,他們開始變得理性,挑錯更具體,也更實在。

  一位名為“authorliu”的讀者説:“第413頁,在提到iMac G4 的設計時多次將Flat Screen誤譯為‘純平顯示器’,事實上這是‘平板顯示器’。”另一位讀者則認為:“the salt of the earth的意思是‘善良而誠實的普通人’,不知為什麼譯成‘謙虛’?”

  而一些讀者更是通過中英文版同時閱讀的方式,給出了自己的獨家判斷。

  11月15日,土豆網CEO王微在微博中寫道:“我覺得中文書裏直白簡約的翻譯挺好的。原文本來就簡單直白,是內容本身讓文字直抵人心。文字太過修飾的翻譯,有點像是要把喬布斯喜歡的包豪斯弄成洛可可。”

  遠在美國矽谷的IT人士金小豐昨天通過在線方式接受了本報記者採訪,她在蘋果手機裏裝了《喬布斯傳》的兩個版本,一個是英文版,一個是中文版。“在這之前,我基本不看翻譯書,聽朋友説《喬布斯傳》翻得不好,我很好奇,也想看看。”金小丰采取了跳讀的方式,這一章讀英文,下一章讀中文,“但我並沒有讀兩本書的感覺。”在她看來,中文版平淡而不加個人色彩的翻譯風格,對這部書是合適的。

視頻集>>

熱詞:

channelId 1 1 《喬布斯傳》上演“三急” 奇觀 1