央視網|視頻|網站地圖 |
客服設為首頁 |
央視網消息(海峽兩岸):台北101大樓的新年煙火晚會久負盛名,而今年煙火表演中打出的英文字幕"TAIWAN UP",卻讓許多外籍人士連説看不懂。
跨年這一刻,在絢麗的焰火中,台北101大樓亮起了"TAIWAN UP"兩個字。
台灣人都認為,"TAIWAN UP"的意思是"台灣向上",但許多老外卻看不懂。
面對外界的質疑,負責這次煙火表演的頂新集團趕緊出面解釋。
有台灣學者表示,"UP"是"起來"的意思,難道台灣過去幾年是"躺在那裏"嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。不如直接打出中文字,例如虎年的"虎"、象徵吉利的"福"。近幾年外國人流行中國熱,應該借機讓老外學中文,這樣更有意義。
不過也有台灣網友表示,這種自創的英文有台灣特色,看久了也就習慣了,不必那麼認真,大家高興就好。
責編:劉一
相關鏈結: