央視網|視頻|網站地圖
客服設為首頁
登錄

張璐,畢業于外交學院,現任外交部翻譯室英文處副處長,是國家領導人的首席翻譯。張璐穿著得體,氣質不凡,舉止高雅,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到網民的熱捧。[詳細]

編輯:張毅

她美在哪?

氣質女王 笑容甜美

2010年,張璐首次出現在溫總理的記者招待會上,因巧妙流利地翻譯了總理的詩詞而備受網友關注。也許是翻譯工作的緣故,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發著強大女王氣質,但是工作之外的她同樣擁有著迷人的美麗笑容。

禦姐氣場 淡定從容

溫總理在記者會上妙語連珠不時引經據典,讓中外媒體無不為之折服,而旁邊的張璐總能淡定從容地準確譯出總理表達的意思,讓在場的所有人都感受到一種撲面而來的氣場,然後會不由地稱讚道:“這真是個有氣質的姑娘。”

衣著得體 時尚品位

作為一個翻譯,形象不能喧賓奪主,特別是在重大的外交場合上,形象不能太過於光鮮。張璐簡單、幹練又帶點可愛的蘑菇頭,衣著服飾粧容大方得體,優雅的肢體語言都體現了她良好的職業素養,既顯時尚又有品位。

如何給總理做翻譯?

要有較高的政治敏感

在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”

結合語境去“巧譯”

“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯並不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”

歸功於平時的積累

“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯,要結合他説話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”

再次愛上英語

往期回顧

 

網友留言
 
用戶名   密碼   自動登錄登錄
*網友評論僅供其表達個人看法發表評論