奧巴馬?歐巴馬?
薩科齊?薩爾科奇?
洪森?雲升?
形形色色、林林總總的外國人名、地名和機構名稱,最終都要歸結于一間被卡片填滿的房間
《國際先驅導報》記者漆菲發自北京中國人盼望著奧巴馬,走下“空軍一號”的卻是“歐巴馬”——這個笑話緣于本月12日美國駐華使館發佈的一款關於美國總統首次訪華的紀念海報。海報上,紅底金字的標題為“共同走過的日子”,底部則寫著:“美國總統巴拉克 歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報”。隨後,百科詞條中多了“歐巴馬”一項,許多人開始不明就裏——到底是奧巴馬還是歐巴馬?奧巴馬譯名從何而來,其他政要的名字又是由誰第一個翻譯?標準是什麼?
政要譯名不可隨便改
對於海報上的字樣,美駐華使館解釋説,“歐巴馬”的譯音更接近英語發音。美國駐華使館新聞發言人史雯珊介紹説,對於以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現在正在規範總統中文譯名,今後將統一使用“歐巴馬”。
但中國的翻譯工作者們似乎不那麼認同。一位外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報》表示:“"奧"代表深邃,"歐"代表歐洲,也容易讓人想到"歐巴桑",所以用前者更好。”
中國外交部外語專家、前外交部翻譯室主任過家鼎告訴《國際先驅導報》,“奧巴馬”這個翻譯沒有問題,但美國人由發音來考慮倒也能理解。“提出討論可以,但按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不會隨便更改。”
奧巴馬還是歐巴馬?若要追溯到譯名源頭,一般來説,外國領導人的姓名翻譯工作由中國唯一的綜合性譯名單位——新華社譯名室來完成。
現任美國總統的全名在新華社的譯名庫裏是“貝拉克 侯賽因 奧巴馬”,這一姓名自2004年11月3日以來一直沿用至今。譯名室負責人衷爽向本報表示,奧巴馬這個姓氏在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍,這麼多年一直這麼翻譯。“如果他改了,那個家族的名字都會受影響。”而據2003年肯尼亞《聯合報》的不完全統計,在Mahatali地區,姓Obama的人大概在7000到8000之間。所以,除非通過外交途徑“強烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
洪森?還是雲升?
儘管人們猜不透“改名”的想法是不是奧巴馬本人的意願,但實際上,關心自己中文譯名的外國政要還真不少。
2003年,被西方稱為“強人”的時任柬埔寨首相洪森宣佈將其中文名字更名為“雲升”,儘管洪森首相不是中國人,但他希望自己有個更好的中文譯名,而他同意改名“雲升”正是聽從身邊華人朋友的建議。當地有報章還説,金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發表了看法,認為“雲升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過中國外交部致函新華社,新聞部國務秘書喬卡納裏表示“希望新華社今後對首相的改名予以理解”。
改名之後,麻煩卻接踵而至。當時華文媒體亮出“雲升”這個名字後,許多讀者就不斷打電話詢問柬埔寨是不是換了新首相。一些華裔柬埔寨人則抱怨説,大家已經叫慣了“洪森”這個名字,忽然改稱“雲升”,覺得很彆扭。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個名字竟然同時存在,一些法律上的麻煩就不可避免。
果然,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復洪森的原中文譯名。
但偶爾也有例外的。比如法國總統薩科齊的名字就經過改動,原名“薩爾科奇”經法國政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。據新華社譯名室譯員李振潔解釋,由於名字改動時,薩科齊剛剛當上總統,影響力遠非今日,所以沒有形成很大的衝擊。
“名字畢竟是個符號,成為公眾都認識的之後就不應該隨便改動,要知道改動人名的一個字,有可能給我們帶來很大的損失。”李振潔表示。畢竟,這可能涉及各類書本文摘乃至地圖史冊的改動。
相關鏈結:
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言