央視網|中國網絡電視臺|網站地圖 |
客服設為首頁 |
發佈時間:2012年08月13日 16:17 | 進入體育論壇 | 來源:CNTV綜合
國家名稱翻譯錯誤
國家名稱翻譯錯了
當孫楊在男子400米決賽中奪得中國男子游泳奧運會上首枚金牌時,一位工作人員把中文同聲傳譯的標誌貼上同傳室外墻的時候,不少記者立刻傻眼了──在碩大的“Chinese”下面是三個漢字“日本語”。當有記者上前指出錯誤時,一臉迷茫的工作人員趕忙又拿出了另外一塊牌子。更可笑的是,上面印的竟然是“Japanese中文”。最終在確認他們把兩個國家給弄混了之後,萬般無奈的工作人員只能臨時用白色膠帶蓋住了“日本語”三個漢字,算是避免了被更多人知道這個笑話。
英國女足變成英格蘭
英國和新西蘭的女足比賽中,現場廣播員在介紹英國隊的時候沒有叫他們“Great Britain women"s football team”(英國女子足球隊)而是稱其為“England”(英格蘭隊)。這引發了現場英國球迷,尤其是蘇格蘭、威爾士等球迷們的不滿。
因為歷史原因,英國在參加國際足聯的賽事時向來是四個地區分別參賽。英格蘭、蘇格蘭、北愛爾蘭和威爾士都有參加國際足聯舉辦的國際A級賽事的權利,但這一點在奧運會層面卻行不通。最終,英國代表團決定以聯合組隊的方式組成男女足參加本屆奧運會。