央視網|視頻|網站地圖 |
客服設為首頁 |
中新社北京一月十八日電(記者 翁陽)還記得中國餐館菜單上的“四喜丸子”曾被直譯為英文“四個快樂的丸子”嗎?就如北京奧運會舉辦前夕,在上海世博會即將進入百日倒計時之際,具有中國特色的“雷人英語”再度成為各界關注的有趣話題。
中國國務院新聞辦十八日舉行記者會,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄在回答中外媒體提問時坦承,目前上海確實在很多地名、標誌翻譯上有很多不規範的地方,政府已組織很多院校和研究所的專家幫助尋找。
楊雄表示不清楚究竟如何定義“雷人”標準,但希望所有英文標誌能夠實現標準化。聯絡歷史,楊雄稱上海有一個非常有名的“洋涇”英語,曾在一段時間非常流行,現在不少人認為“洋涇”是很好的文化遺産,豐富了詞彙和語言。
中國貿促會副會長、上海世博會組委會聯絡小組常務副組長王錦珍插言説,來自中文的“很長時間沒見”,即“long time no see”,現在已被普遍接受。
從某種意義上講,在中國可以隨手拈來的“雷人英語”現象背後其實反映出中西文化日益深化的交流進程。最近,一名市民在上海地鐵車廂內以濃重口音激情普及多國外語的視頻在中國網絡迅速走紅。為提升普通民眾英文水平,中國政府在奧運與世博之前都印製了大量以漢字注音的英文速成書籍,民間亦掀起學習英文熱潮,現在不少中國人已不再使用WC或Toilet指代廁所,轉而代之以更為文雅的washroom或restroom。
隨著中國國力的增強與影響力的日益增大,這些年來世界上學習漢語的人數亦愈來愈多。當一頭霧水的你終於弄明白“dolphin long can Jim shall by too low”的含義後,是否會忍俊不禁,由衷驚嘆老外們的注音智慧——“大灰狼看見小白兔了”。
責編:汪蛟龍
相關鏈結: