1月20日,美國總統奧巴馬在就職儀式上發表就職演説。當日,奧巴馬在美國國會大廈西側的露天平臺上正式宣誓就任美國第44任總統。(新華社記者張岩攝)
央視網消息:美國當選總統、民主黨人奧巴馬1月20日在美國國會大廈西側的露天平臺上正式宣誓就任美國第44任總統。宣誓就職後,奧巴馬發表就職演説。演説中,奧巴馬呼籲全體美國民眾端正心態,努力提高公民責任感,為振興國家貢獻自己的力量。以下是就職演説摘要:
關於布什:
我感謝布什總統為我們國家作出的服務,感謝他在過渡期間所展示的慷慨與合作。
I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
關於困境
我們都明白我們現在處於危機當中。我們的國家處於戰爭狀態,與一個影響深遠的、暴力與仇恨的網絡作戰。我們的經濟遭到嚴重削弱,這是部分人貪婪和不負責任的後果,但也因為我們作為一個集體沒能作出艱難選擇,為新時代作好準備。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
關於經濟
從今天開始,我們必須從跌倒中起來,拍拍灰塵,再次開始重塑美國。
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。
The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.
市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決於國內生産總值的大小,而且取決於繁榮的覆蓋面,取決於我們是否有能力讓所有有意願的人都有機會走向富裕。
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control, and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart, not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
關於外交
我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府説,不論他們現在各國偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對於每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們願意再次領導大家踏上追尋之旅。
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對於老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺餘力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
關於安全
對於那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,我們要對他們説:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
關於美國精神
我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀——勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義——卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。
But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true.
相關鏈結:
責編:劉英來
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言