隨著上千萬中國高中生開始這場馬拉松般的考試,中國進入高考時間,因為這場考試的關鍵性,它給學生和他們的家長帶來沉重的壓力也就不足為奇……我是徹底被語文作文題擊倒了,如果英國高中生也面臨同樣考題,他們會怎樣……”
———《每日電訊報》駐印度前記者彼得 福斯特評論中國高考
“中國、世界最大規模的考試、令人恐懼的高考”,本月6日,英國媒體以此為題,報道2009年中國高考。這一場超過千萬學生參加的考試,在上周也成為國外媒體關注的中國焦點之一。
“‘千軍十馬’過獨木橋”
因為這場超大規模的考試,“gaokao”這一拼音詞組,一時間成為國外媒體中國報道的熱門詞彙。《紐約時報》甚至還給“gaokao”注上英文發音:“gow kow”。
英國媒體報道稱,在為期兩天的時間裏,上千萬學生接受了一場競爭最為激烈的考試,而這場考試,也被視為能決定一個人的未來成敗。
而《紐約時報》則用中國的一句俗語“千軍萬馬過獨木橋”來形容高考競爭的激烈,不過撰寫這篇報道的記者似乎沒能準確理解這句俗語的意義,將其描述為“一千名士兵和10匹馬通過獨木橋。”
美國網絡雜誌《SLATE》則在一篇報道中對高考的含義作了“詳細”解釋,報道稱,“kao”意為考試,而“gao”意指這一考試的高級、暗示它的難度,也暗示它對中國學生前途的“脅迫力”。
相關鏈結:
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言