央視網 > 新聞社區 > 中國新聞 > 正文

定義你的瀏覽字號:

[視頻][走遍世界中餐館]當中國菜名遇上英文

CCTV.com  2010年02月18日 14:39  進入復興論壇  來源:CCTV.com  
[內容速覽]  中國菜好吃,可是千變萬化的中文菜名卻讓“老外”傷透了腦筋,“紅燒獅子頭”經過翻譯卻成了“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。國外有些中餐館是想出了好點子,用照片直接描述菜肴,直觀又不會出錯。更有喜歡中國美食的老外,直接學會了用中文點菜。

  

  央視網消息(中國新聞):這裡是洛杉磯聖蓋博谷地的大型商業中心,聚集了不少地道的中國餐館。成都蜀風園、上海聚福樓、台灣阿宗面線,每一家都帶著濃濃的中國地方特色。

飲食文化在華人的生活中舉足輕重,其中菜名就透著文化味,比如夫妻肺片、四喜丸子、全家福。

但正宗的中國菜名在翻譯的時候卻笑話百齣,或者語焉不詳,大多數情況下翻譯都如同隔靴搔癢,

菜名怎麼翻譯?的確是個難題,不少餐廳乾脆配上圖片讓美國人一目了然。已經習慣中國菜的美國人也絕對不會被難倒,實在不行也可以用菜單上的順序號點菜。另外,隨著中國影響力擴大,説中文在洛杉磯也不稀奇,在中餐館裏看到老外用中文點菜,也不是一件非常意外的事情。

不過,中餐館要在美國生存發展,不但要繼承,還要有所發展。像在這家名叫“鹿鼎記”的烤鴨店裏,他們調製出全新口味的甜面醬,就連黃瓜也切成細絲。烤鴨的吃法也和中國有所不同。

洛杉磯的許多中餐館都有這樣的經歷,在原樣傳承中國的菜式之後,發展創新反而更吸引人更叫好又叫座,洋為中用之後,中為洋用的也很多。

 

責編:劉一

1/1

相關熱詞搜索:

打印本頁 轉發 收藏 關閉 網民舉報