首頁 > 新聞頻道 > 日誌中國 > 正文

定義你的瀏覽字號:

蔣介石被譯成“常凱申”問題圖書被收回

 

CCTV.com  2009年06月22日 11:04  進入復興論壇  來源:北京日報  

  蔣介石被改名成了“常凱申”。中國社會科學院哲學研究所青年學者高山杉日前為清華大學歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書挑錯,僅第三章就揪出幾十處名字謬誤,令這本印量只有幾千冊的冷門學術著作一時間成為關注熱點。

  該書由中央編譯出版社于2008年10月出版,分別敘述了中國、俄國和西方學者對中俄國界東段劃分的研究史。高山杉在書中第三章挑出數十處錯誤,學術圈名人費正清、林同濟、夏濟安等人在書中被譯為“費爾班德”、“林TC”、“赫薩”等洋味十足的名字。對此,高山杉在糾錯書評中毫不客氣地説:“翻譯作者名和書名時頻頻犯下低級錯誤,不免給人留下這樣的印象:當今中國大陸學者尚無資格研究這類精微廣大的語文學和史學問題。”據悉,這些錯誤的出現是因為該書誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。

  該書責任編輯陳瓊曾對媒體表示,由於時間緊張,加上對清華大學和作者王奇的學術素養的信任,出版社對書中第三章內容沒有進行校對。中央編譯出版社相關負責人稱,目前陳瓊已經回老家休假,出版社將收回問題圖書,但對為什麼收回,通過何種方式收回則一概避而不談。

  新聞出版總署相關負責人則表示,還不了解這本書的情況,因此也不能説將做出怎樣的處理決定。

  挑錯高人 不只高山杉

  一個“常凱申”讓高山杉成為熱點人物,其實在網上高山杉早就有“高人”之稱。因為他自去年7月《東方早報上海書評》創刊以來,在這份報紙上發表了十多篇書評,幾乎篇篇見血,劍鋒所指俱為海內外名家出版物,他批評甘陽誇張不實,批評鄧曉芒連“表面的、零星的”問題都談不對,批評牛汝極的《十字蓮花》集各類學術硬傷之大成。

  高山杉批評的這些書大都屬於學術著作,原本讀者甚少,但他的批評文章卻引起了廣泛關注。在接受本報採訪時,高山杉很低調,認為文章寫出來了,其他就不談了。多次追問下,他説:“像我這樣愛挑錯的人其實很多,比我出色的也太多了。像維舟、喬納森都非常棒。”據他説,這些為學術書挑錯的人並非都是學術圈中人,他們分佈在各行各業,像喬納森在廣州一家媒體供職,維舟在公司上班,但他們學養很深,精通多門外語,又有不錯的中文功底。

  鏈結

  新聞出版總署2004年發佈《圖書質量管理規定》,差錯率超過1/10000的圖書,其編校質量屬不合格;對出版編校質量不合格圖書的出版單位,由省級以上新聞出版行政部門予以警告,可以根據情節並處3萬元以下罰款;經檢查屬編校質量不合格的圖書,差錯率在1/10000以上5/10000以下的,出版單位必須自檢查結果公佈之日起30天內全部收回,改正重印後可以繼續發行;差錯率在5/10000以上的,出版單位必須自檢查結果公佈之日起30天內全部收回;1年內造成3種以上圖書不合格或者連續2年造成圖書不合格的直接責任者,由省、自治區、直轄市新聞出版行政部門登出其出版專業技術人員職業資格,3年之內不得從事出版編輯工作。(記者路艷霞 牛春梅)

責編:許桂梅

1/1

相關熱詞搜索:

打印本頁 轉發 收藏 關閉 網民舉報

留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法                                  查看留言

昵 稱:            
用戶名: 密碼: