央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

進口片字幕本土化"不坑爹"

發佈時間:2012年06月08日 10:52 | 進入復興論壇 | 來源:東方網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  正在熱映的由威爾?史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現“坑爹”“傷不起”和“地溝油”等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的“接地氣”字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人齣戲。對此《黑衣人3》字幕翻譯賈秀琰表示接受爭議,而曾參與《戰馬》等大銀幕版字幕翻譯的畢成功則認為:“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,只要不濫用都是合適的。”(6月7日《新京報》)

  進口大片中文字幕“本土化”現象,早已引起人們關注。比如早在《黑衣人3》之前,便有“粉絲”、“頂”、“神馬都是浮雲”、“我是來打醬油的”等“中國式”流行語出現在《加菲貓2》、《功夫熊貓》等進口大片中。對此,人們一直是見仁見智。

  對於進口片中文字幕“本土化”現象,我比較贊同影評人畢成功的觀點,“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,只要不濫用都是合適的。”而作為《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰,之所以表示接受爭議,我認為,不排除她有避免引發更大爭議的顧慮。既然有人反對,她如果再進行辯解,很可能引起反感,甚至引發更大爭議。

  事實上,進口片中文字幕“本土化”現象雖突出,但並沒到那麼可怕的地步。以《黑衣人3》為例,我也陪孩子一起觀看了,確實注意到其中“坑爹”、“很二”、“傷不起”、“這個真沒有”、“這個可以有”等臺詞來自我們國內,而且每每令我們會心一笑。但是,我們並未覺得這有啥不妥,更沒有因此“齣戲”。相反,倒是增添了不少樂趣。

  一方面,這些後增加的“中國式”流行語數量並不多,不可能改變原片的語境及風格。另一方面,恰恰因為這樣的翻譯“接地氣”,從而使得影片的可看性增強,觀眾也更容易聽懂臺詞和看懂劇情了。還有一個方面是,《黑衣人3》等進口純屬商業片,通過添加內地流行語提高影片娛樂性,不僅無傷大雅,還體現出有關方面在進口片二度創作上的靈活性和創造性,可以説是一種有益的嘗試。

  賈秀琰説了,下部電影字幕翻譯是《飢餓游戲》,由於是嚴肅的正劇,將嚴格按照劇本翻譯臺詞。可見,作為進口片翻譯製作方,還是能把握好原則及火候的。什麼片字幕能“本土化”,什麼片字幕不能“本土化”,他們還是有一定標準的。作為評論者,還是要充分站在觀眾的角度,多揣摩揣摩觀眾的心理感受,然後再來下結論,或許會更客觀。

熱詞:

  • 本土化
  • 字幕翻譯
  • 進口大片
  • 黑衣人3
  • 中國式
  • 中文字幕
  • 臺詞
  • 坑爹
  • 粉絲
  • 傷不起