央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一

發佈時間:2012年06月08日 07:36 | 進入復興論壇 | 來源:手機東北網 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

《黑衣人3》

  中出現了“此恨綿綿無絕期”等詩詞和俗語對白。

  新京報6月7日報道(記者楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現“坑爹”“傷不起”和“地溝油”等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的“接地氣”字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人齣戲。對此《黑衣人3》字幕翻譯賈秀琰表示接受爭議,而曾參與《戰馬》等大銀幕版字幕翻譯的畢成功則認為:“通過本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,只要不濫用都是合適的。”

  -現象

  《黑衣人3》詩詞俗語滿天飛

  《黑衣人》

  系列是美國著名科幻喜劇,從第一集開始威爾史密斯和湯米李琼斯嘴裏就有各種俏皮話,此番《黑衣人3》首次亮相國內大銀幕更是説起了中國式的俏皮話。譬如當探員K在掏出漢堡時,探員J對他念叨:“不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”如此貼近社會特點的字幕翻譯引來觀眾爆笑。除此之外,片中黑衣人們時不時飆出“此恨綿綿無絕期”等中國古典詩詞和俗語對白,甚至“坑爹”“Hold不住”等網絡熱詞也頻繁出現。有影迷讚字幕翻譯者“有才”,也有人認為這種脫離語境的翻譯會造成不同程度的誤讀,並指出翻譯中遺漏信息、改變原意等方面的錯誤。

  -先例

  早在2006年《加菲貓2》

  國內上映時,“粉絲”“頂”“一點技術含量都沒有”等網絡熱詞就曾讓觀眾喜出望外。《功夫熊貓》系列及《博物館奇妙夜》等真人喜劇電影都相似操作,一時間也引發眾多討論。

  -回應

  當事人:是喜劇翻譯的新嘗試

  負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰表示目前引發的爭議她都能接受,“電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》這種喜劇引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。最大限度的忠於原片,如果能帶來一些娛樂,是翻譯的樂趣。”她表示下部電影字幕翻譯是《飢餓游戲》,由於是嚴肅的正劇,將嚴格按照劇本翻譯臺詞。

  出品方:遺憾,不足,虛心接受

  《黑衣人3》出品方哥倫比亞中國區相關負責人張苗表示,為讓中國觀眾看懂西方化的喜劇,所以譯製人員嘗試採用網絡流行語,“我們希望翻譯做到‘信達雅’,但肯定有遺憾和不足。目前的票房和反饋來看,我們還是滿意的,網友意見我們虛心接受,以後在本土化的同時,會儘量忠於原作。”

  旁觀者:本土化字幕弱化隔閡

  影評人畢成功業餘也曾參與翻譯電影公司進口片字幕,上半年上映的《戰馬》和即將上映的《勇敢傳説》均出自他手,“進口電影中,喜劇類型的文化隔閡最大,《黑衣人3》通過本地化幽默減小隔閡可行,這次本土化的比例挺合適的。”

熱詞:

  • 黑衣人
  • 黑衣人3
  • 字幕翻譯
  • 戰馬
  • 地氣
  • 科幻喜劇
  • 地溝油
  • 坑爹
  • 粉絲
  • 有才