央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 體育臺 > 新聞資訊 >

三味聊齋:南北足球存文化差異 調侃建粵語頻道

發佈時間:2012年04月19日 14:49 | 進入體育論壇 | 來源:CNTV | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

多終端看高清體育直播

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

    4月19日,首期2012歐洲盃版《三味聊齋》在CNTV直播,本期主題是“那些年,我們一起看過的歐洲盃”。央視著名足球評論員劉建宏、賀煒、劉嘉遠同時出鏡,分別代表三代觀眾暢聊自己的歐洲盃記憶。

    劉嘉遠:這個片子的畫面我有印象,名字我許多印象。因為很早我就跟我爸媽去了廣東了,所以我來中央電視臺之前,對於足球的印象穿插了普通話的解説,粵語的解説,英語的解説,各種電視臺的各種畫面,首先我要想當時説的時候那個人的聲音,宋世雄老師的聲音,韓老師的還是孫正平老師的聲音。另外,粵語,一聽聲音,一對畫面就能想起來。但是賀煒説的名字,我一下有點懵,應該是對哪個片子的感覺。

    劉建宏:嘉遠的經歷帶出足球世界另外一個話題,在中國足球裏,南北文化差異非常大,嘉遠的解説就能體現出來。

    賀煒:他是中央電視臺足球解説員當中,南派風格最鮮明的,早年間我就已經跟他説過了。

    劉建宏:這也是我們準備在南嶺把足球世界擴大的。這是一個努力和嘗試。

    劉嘉遠:而且當年看球的時候,包括解説風格,接收的信息也很多種,我印象裏,普通話解説原來沒有“帽子戲法”,梅開二度這樣的詞。或者最早是香港開始用。

    劉建宏:這麼説就感謝足球報這張報紙,把南派足球很多詞彙帶給我們,當時還沒有《體壇週報》,雖然北方也有《球迷報》,畢竟都是北方足球文化,南方的足球文化主要靠這個傳遞進來的,梅開二度等等。

    劉嘉遠:眉來眼去,現在很多小球迷都覺得這個詞怎麼用到足球裏。我想説30年前就已經用到足球裏。

    劉建宏:譯法也不一樣。我印象當中,管貝克漢姆,叫碧鹹。切爾西叫“車路士”。當年古力特叫“古列特”。范巴斯滕呢?

    劉嘉遠:雲巴士頓。粵語照著英語的發音過來的,這裡有很多發音,粵語,如果按英語念習慣了,粵語很容易理解。但是我長期受這個影響,剛來咱們這兒説球的時候,有的時候腦子瞬間就淩亂了,看到貝克漢姆,我又不能這麼説,説碧鹹,會以為我有什麼問題。有一段我説球的時候腦子非常亂。

    賀煒:用中文做音標,用不同的語種讀出來當然感覺不同。其實讀出來貝克漢姆和碧鹹是一樣的,如果只看中文字,用普通話讀港譯的中文字,讀音標,完全不知道説什麼。

    劉嘉遠:所謂南派和北派,最難的是習慣,廣東話有很多漢語的文化,比如水開了,他説滾水,你先走,他説你走先。同樣一個動作,有回踢球,你開角球,我一撞,撞射在粵語裏很常見,但是在普通話裏説撞射,大家會覺得怎麼個打法。有時打室內的時候撞上。那個詞一下明白了是這麼回事。但是普通話裏有很多這樣的風格,本身在傳播,在表達的時候,融合上,有時是個問題,包括球迷接受的時候也是一個問題。

    劉建宏:你聽過那麼多粵語的解説,你覺得在什麼地方南北足球解説的差異是最大的?

    劉嘉遠:我覺得應該是對關鍵場面的表述,因為粵語或者整個南方,包括東南亞有的時候都是這樣,説球的時候,比如咱三個一塊説,我們的風格是單口或者主持人搭一個嘉賓。咱們三個甚至五個人一塊説的時候,很熱鬧,大家看到一個球的時候,一排球迷坐在這兒,我們這邊單口,打門。但那邊一排,哇,這個球。是那樣的氛圍,不一樣。我們這邊是一個人在High,那邊是大家,有沒有搞錯這種,互相調侃,香港有時解説,96年英德大戰,有的人説我這個球什麼人調整,那邊就掐起來了,就互相掐,你看你説得不行,丟人,互相掐。這個差別非常大。

    劉建宏:屬於溫和的調侃。

    劉嘉遠:對,市井氣很重,真的坐到巷子裏的感覺。一直到現在廣東話解説都還是那個特點。

    賀煒:更像是陪著看。我們有點像在為電視機前的觀眾朋友在服務,我們在做服務工作。在做服務工作的時候適當會正經一點,會嚴肅一些,試圖把有些東西標準化的表達出來。而你陪著朋友看的時候,有些看法是偏頗的,有些看法不正確,但大家在輕鬆的環境下。就具體的實際情形,我們所在的環境只能做這樣的解説。我記得曾經探討過這樣的話題,不做百花齊放的事情,多種風格並存的風格。

    劉嘉遠:名詞上鮮明的説出這種差別,我們叫解説員,那邊叫講波佬。

    劉建宏:像一個朋友,不像正式的工作。咱們把話題再拉回來,探討南北差異其實是有好處的。中央電視臺服務的觀眾群太繁雜了,比如説賀煒你是湖北人,如果讓你用湖北話,跟湖北球迷講球,能夠比普通話講得更好。比如四川的球迷,如果有人用四川話去講,可能也會講的非常好。

    劉嘉遠:尤其是《瘋狂的石頭》以後,重慶、四川一帶的方言效果特別好。

    劉建宏:對我們來講沒有辦法,只能用普通話。

    劉嘉遠:我們只能自嘲。

    劉建宏:你們講的都是雅文化的特點,大文化跟雅文化有交集的地方,但是也會有不同的地方,沒辦法,誰讓你在中央臺工作。要是想業餘解説,等我們將來成立粵語足球頻道。

    劉嘉遠:實在不行我可以用陜西話,出生在陜西,跟爸媽去廣東。

熱詞:

  • 三味聊齋
  • 歐洲盃
  • 劉建宏
  • 劉嘉遠
  • 賀煒