中國日報網環球在線消息:據英國媒體8月2日報道,本月第六版《UCLA俚語詞典》即將發行,用詞典裏的一個詞來形容這本書,那就是真“presh”(意味可愛的,寶貴的)!
這部詞典由州大學洛杉磯分校的語言學教授帕梅拉 芒羅和學生們撰寫,每隔四年推出新版。
他的學生會從朋友那蒐集俚語,隨後再對這些俚語進行分析,以確保發音和意思準確。
“學生們學到了很多關於語法、語言和語言學方面的知識,” 芒羅説,“你可以從俚語中學到任何你想從普通語言中學到的東西。”
這本160頁的詞典內容包括俚語及其定義、講話片斷、例句、語源學註釋、俚語的來源等。例如其中有一個詞“presh”意為可愛的、寶貴的。“fomo”意為害怕錯過,“schwa”表示感嘆,類似“哇”,而“奧巴馬(obama)”的意思是“酷”,比如“你真奧巴馬(酷)”。
“Bromance”的意思是柏拉圖式的親密友情,“bellig”的意思是醉醺醺的,好鬥的。“Eargasm”表示“就像聽起來那樣”。
如果這些對你來説是蠻新鮮的,那麼你可以説“I.D.K.”,這意味著“I didn"t know.(我以前不知道)”。
責編:彭偉
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言