4月8日,儼然成了大陸“張迷”的節日,因為這天,張愛玲《小團圓》的簡體中文版將上架。但人們對於這部小説的關注,多半是由於他們聽説《小團圓》是自傳,小説裏寫的事,就是張愛玲的事,也因此在祈禱,最終出來的不要是刪節本。該書的編訂者止庵昨天(6日)接受記者專訪時表示,他沒有對《小團圓》做任何刪節,但人們的關注有偏差。
大陸中文簡體版《小團圓》是即將陸續出版的《張愛玲全集》中的一部,這套全集的編訂者正是止庵。“作為校訂者,我沒有做什麼事,因為我覺得張愛玲作品沒有什麼可以改動的。”止庵這話主要是針對《小團圓》的,因為之前,“張迷”一直擔心內容似乎有些出格的這部小説,在大陸可能遭遇刪節。
“保留張愛玲原貌是我主編這套全集的原則。”止庵昨天説。為了編訂《小團圓》,止庵特意從張愛玲繼承人宋以朗處複印了這部小説的底稿,有兩大包,600多頁。他是以底稿和已經在中國台灣出版的皇冠繁體版對照著看的。“張愛玲的文字比當下一些作家寫得‘乾淨’多了!我只是做了一些技術性處理,對極個別的錯字進行了改動,只要能説出理由的,我都不改。”止庵強調,他完成的《小團圓》編校本是一個全本。 (上青)
責編:李秀偉
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言