首次以發言人身份亮相全國人大會議的李肇星,其一貫的幽默時常引發發佈會現場的笑聲。
他解釋了此前婉拒幾十位中外記者採訪的理由,“不知道怎麼透露出去的,説我可能成為發言人,但是他們把‘可能’二字忘記了,認為我就是發言人。實際上,我成為這次大會的發言人,是從今天上午10點50分開始的。”
作為前任外長,雖然翻譯在翻譯時,他看上去注意力在台下的記者,但是每當翻譯出現小失誤時,他會用英文指出。翻譯譯到他擔任大會發言人時,李肇星當即指出翻譯使用“appointed”(任命)有誤,根據全國人大議事規則,大會發言人是由主席團表決決定的,而非任命。
責編:李秀偉
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言