中央編譯局:政府工作報告等被譯成六種外文
央視國際 www.cctv.com 2007年03月03日 20:17 來源:
專題:2007全國兩會──我和永蔚追高官
央視國際 www.cctv.com 2007年03月03日 20:17 來源:
專題:我和永蔚追高官
CCTV.com消息(記者閆冬、朱亞菲北京報道):3月2號下午,中央電視台中文國際頻道前往中共中央編譯局,就有關今年兩會的一些準備工作進行了採訪。
中央編譯局稱,目前包括《政府工作報告》在內的5份主要文件已經被翻成了多種外文。
因為3月3號全國政協十屆五次會議就要開幕,負責翻譯的專家們不辭辛苦,正在進行最後的衝刺。
中央編譯局文獻部英文處處長童孝華在接受記者採訪時説,相關的工作已經進入審校階段。
童孝華處長翻譯兩會英文文件長達21年,每年都會遇到“新名詞”。他説,由外國專家專門負責譯製文件的文字潤色,而翻譯的最終目的是要讓外籍人士能夠準確理解中國的政府文件。
中國編譯局德國專家埃克?科布夫對記者説,他們的語言是專業化,容易懂得理解,也是科學性。
中央編譯局從80年代開始承擔兩會主要材料的翻譯工作,是專門翻譯兩會文件的部門。今年包括《政府工作報告》在內的多項主要材料將會被翻譯成英、法、西、俄等六種語言文字。
與往年兩會還有不同的是,今年兩會常委工作報告和法律草案也首次提供了英文版。
[背景資料]中共中央編譯局
中共中央編譯局是黨中央直屬的事業單位,是從事馬克思列寧主義著作編譯和理論研究的機構,成立於一九五三年。
中共中央編譯局內設辦公廳、馬恩列斯著作編譯部、中央文獻翻譯部、當代馬克思主義研究所、世界社會主義研究所、馬列主義文獻信息部和人事部等部門,所屬單位有中央編譯出版社。其擁有一批高級翻譯、研究和編輯人員,並長年聘有多種語文外國專家;還擁有一個藏書豐富的圖書館,可為翻譯和研究工作提供充足的及時的文獻信息。
責編:閆冬