三、語言文字以外的學問——影視藝術譯製的特殊性
影視藝術作品譯製的“信、達、雅”還有文字翻譯以外的要求。影視是綜合藝術,語言文字是它的重要基礎,影視譯作首先要處理好語言文字;然而,語言文字卻僅是綜合藝術的一部分。影視藝術的精華往往在語言文字之外的視聽形象;某些不潔的內容也往往出現在非語言文字的視聽形象裏。影視藝術之“雅”的複雜性在於處理語言文字之外的影像和聲音。“信”是翻譯三原則之首,是基礎,“信”卻不是翻譯的唯一的目的。
在信息氾濫的當今,傳播界有識之士都在思考一個嚴肅問題:給人們描繪一個什麼樣的世界?“真實的世界”與“健康的世界”那個更重要?影視人對紀錄片真實問題的診斷,在這裡同樣適用:就普遍意義而言,觀點比真實更重要;觀點錯了,越真實危害越大。的確,美與醜,光明與黑暗都是世界的客觀存在,都是真實。生活(包括藝術)中許多現象都堪稱真實;真實卻不等於健康、有益。不加分析的向受眾提供“真實”絕不是嚴肅的媒體。這就需要以“雅”的要求處理影視藝術的真實(信)問題。
“雅”是“美”、“有益”的同義。不同文化環境中人們區分“雅”與“俗”、“美”與“醜”的標準頗有差異,完全相反者也不罕見。稱得上藝術作品者便不會一無是處,微瑕白璧倒是常見。純而又純的東西是不存在的。在譯製者手中,有瑕疵的原作便是璞玉,需要琢磨、加工。中國人當然只能從自己的特定國情出發,以自己的文化傳統、審美習慣乃至政治立場為標準進行藝術處理,也就是再創作。大體表現為下列幾種情況:一、刪除原作中無益或有害的局部內容;二、彌補原作不完整的內容;三、藝術效果欠佳,進行必要的再加工;四、運用引進作品素材進行新主題的再創作,等等。
中央電視臺國際部在譯製英美合拍《千年滄桑》歷史系列片過程中,敏銳地發現作品談論東方文明的部份,一方面極力推崇日本的某些著作,一方面對中國唐、宋、元時期的文學和明朝的“鄭和下西洋”等重要歷史性成果不是只字未提,便是評價不當。這不是無意的疏忽,顯然是西方學者的一種傳統偏見。對一部史學電視巨著而言,也是嚴重不真實。譯製者不是簡單地照譯照播,也不是簡單否定,而是邀請中國專家出場演講,以他們的學識、理念,介紹有關歷史階段的真實情況,有效地糾正了原作的缺陷,避免了歪曲歷史的傳播。
凡以上幾類,無疑已經超出了傳統文學翻譯“信、雅、達”原則的固有內含,而是它的發展和豐富。這些恰恰是影視藝術譯製者面臨的新課題,必須認真對待。也可以説,正是這些譯製再創作的手法,才保證了大規模的影視藝術譯製事業的健康發展。
|