魯:四川太遠了。對不起,如果你起來得早就給我打電話。這是山東英語。
主持人:就算你兩門。還修了哪門?
王:沒了,但是我可以説英國的英語,我也可以模倣法國人學英語的口音,我也可以説美國南方那種土的口音。
主持人:你可以先給我們來一下英國的英語。
王:當然。我可以説一點英語。這就是英式英語,從電影裏學的,就這樣。
主持人:像嗎?還有呢?
王:就是可以説一點美國南方的,叫southern accents(南部口音),嗨,今天感覺好嗎?
主持人:法語呢?
王:我愛北京,我也愛四川。
主持人:有點那意思啊。你現在開始學中文,寫中文成了你要學的一門外語,你覺得學外語難不難?
王:難,中文(文字)特別困難,因為是圖畫嘛,不像英語一樣,你説出來的和寫的差不多一樣,中文不是那個樣子。
主持人:可是你知道嗎,好多中國朋友覺得學英語很難。
王:我知道,我看到中國的朋友,雖然他們可以寫、可以讀,但是他們口語不行。
主持人:你有什麼辦法可以告訴他們?
王:我建議,去看美國原版的電影,然後聽美國人説的英語,那個是最好的,因為有些時候中國人説的英語是很老氣的,我讀了我表妹的教材,讀起來好困難。
主持人:舉一個例子,我們一見面都是説How are you(你好嗎)
王:現在年輕人不這樣説了。
主持人:現在怎麼講?
王:Hi,how are you doing?(你好嗎)。他們不説Hello,how are you today?(你今天好嗎)。Are you very well? (你很好嗎)。I am very well too。(我也很好)誰這樣説啊,沒有人那樣説的。
主持人:你説是不是要想學好英語的朋友,先去聽或者先去看那些外語原聲的片子,是嗎?
王:對。
主持人:接下來還有一個朋友,來認識一下來自韓國的李貞嬌小姐。你好,請坐。
主持人:李小姐翻譯了這樣的一本書,《千萬別學英語》。這是她翻譯的一本韓國人寫的書,鄭讚容寫的,她把韓語翻譯成中文了,可見她的中文有多好了。
李:沒有。
主持人:你看,一個韓國的姐姐,講中文比你講得好,寫中文,這是她寫的,你知道嗎?
王:我真的不好意思了。
主持人:這都是李小姐翻譯的。在她的書的序裏面邊,她講她小的時候家裏邊有十口人之多,所以她小的時候家裏特別苦,她上學也是一個很艱苦的事情,但是她從小就喜歡中文,她很小就對中文感興趣。所以你的理想是做一個中文老師?
李:是。
主持人:是嗎?
李:那你現在的身份應該講已經是了。
李:應該是那樣説,算是一個漢語老師。
主持人:對,現在是北京師範大學漢語言文學博士。你第一次開口説中文的時候,是在韓國還是在中國?
李:在韓國。
主持人:你在韓國就有人跟你説中文了嗎?
李:我一直看書,沒有機會跟中國人説話,那時候一直看書,所以閱讀能力、寫作能力還行,可是沒機會跟中國人説話,所以口語能力差一點。
主持人:你在韓國學完中文,到了中國之後,你覺得能不能跟中國朋友講話?
李:剛來的時候,可以打招呼,可能日常生活當中買東西,還有跟人家聊天,這個沒什麼大問題,可是還是有點專業性的東西,説話出肯定有點困難。我以前看書,就是中國古代文學、中國現代文學,我學得比較多。
主持人:中國古代文學你都學了?
李:是。
主持人:你看過誰的書?
李:《論語》、《孟子》、唐詩、宋詞,我們一定要學的東西。
主持人:你知道你現在要教很多你的韓國朋友,或者是日本朋友學中文嗎?
李:我現在都是跟中國人打交道比較多,沒有跟韓國人、日本人説話。
主持人:你覺得他們要是學中文的話,有什麼困難?
李:我以前跟外國人一起學的時候,韓國人學中文,日本人學中文,還有西方人學中文的時候,他們的困難的地方不一樣。
主持人:有什麼區別嗎?
李:比如説對韓國人來説,最困難的就是卷舌音,就是zh、ch、sh、r那樣的,韓語當中沒有那樣的發音,所以他們學得特別困難。
主持人:尤其是北京人説話都帶兒化音,明兒見。
李:還有日本人,我知道他們説是不是這樣的,他們説是不是,SHI他們發音為XI,有這樣的困難,每個國家的人學中文困難的地方不一樣。
主持人:西方人有什麼不一樣?
李:西方人是這樣的,比如説韓國人、日本人從小學漢字,所以他們的寫作能夠特別強,寫字一般都沒錯,西方人從小沒接觸過漢字,對他們來説,還有西方人的性格特別開放,所以西方人他們説話能力特別強,口語能力特別強,他們什麼都要説。
主持人:我們試一試,好不好?我要問問他你説得對不對。大衛,現在我們説中文,有問題嗎?
大衛:沒問題。
主持人:你説得最多的就是沒問題,對嗎?
大衛:對,就是這個。
主持人:李小姐剛才講西方人很愛講話,很敢講,膽子很大?你用中文為大家介紹一下你哪來的,你家在什麼地方,你來中國多少年了。
大衛:您好,我叫大衛,你叫什麼名字?
觀眾1:我叫邢忠林。
大衛:很高興認識你。
主持人:沒了,你從哪來?你向大家説你是哪來的?
大衛:我從美國來,休斯敦,姚明那塊兒。
主持人:你喜歡姚明嗎?
大衛:當然。
主持人:你告訴大家你來中國幾年了?
大衛:來中國三年半了。
主持人:大衛,你先請坐。謝謝你!你好。剛才李小姐説,日本朋友説中文也很困難的,你覺得她説得對嗎?
觀眾2:對。zh、ch、sh的發音在日本沒有。
主持人:那你覺得中國話哪些比較容易學?你很快就能學會的中國話是什麼?
觀眾2:多少錢?北京話,多少錢,我們説多少錢,聽不清、聽不懂。
主持人:聽不懂我説嗎? 太快了!
觀眾2:慢一點兒。
主持人:對他來説,講慢點兒,那個兒化音很難,是嗎?你還能想起北京人説什麼話不太好説嗎?北京人是不是總有有兒化音在裏面?
觀眾2:是。
主持人:還有什麼你覺得很困難?就是現在我看你最困難了。快坐下,快把你解放了。謝謝。有人説學一門外語,必須到這個國家去,你同意這個説法嗎?
李:不同意,我不同意的。現在很多外國人,我想如果留學,很多人都是為了學外語留學,可是留學不一定掌握完整的外語,最好是來要學的語言的地方來學,可是有人沒有時間、有人沒有錢,所以來不了中國。我原來的專業是中國現代文學,可是我換成應用語言學,我為什麼這麼改了呢?就是我要研究開發漢語學習方法,我針對來不了中國的世界各國的外國人,向他們介紹漢語到底怎麼學好,我最理想的目標就是研究開發漢語學習方法。雖然我現在年紀已經大了,可是我還要上學,所以今年3月北京師範大學漢語文化學院,我就考上了,我特別高興。
主持人:通過她們三個,我們發現了目的不一樣、心態不同,雖然他們學的是不同的外語,但是這兩點都起了很關鍵的因素。下面請的是現場的朋友,只要你有過學外語的經歷,只要你有過跟她們不一樣的目的,都可以跟三位進行交流,有什麼感想舉手,誰先説?