央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

迪士尼舞臺劇入鄉隨俗 卡通明星要學“對口型”

發佈時間:2012年07月15日 14:35 | 進入復興論壇 | 來源:新聞晚報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

記者 李佳傑

  昨晚,迪士尼舞臺劇《米奇大選秀》在長寧體操中心謝幕,對於年年來滬的迪士尼舞臺劇,小朋友和家長們都已非常熟悉,而每次走齣劇場,仍然會有小朋友們覺得困惑,難道這些卡通明星都會説中國話嗎?如果只是播放中文配音,臺上的演員能聽懂嗎?為什麼他們的口型和配音又是一致的呢?本報記者在獲得迪士尼官方允許後,走進幕後去解開這些謎團。

  迪士尼舞臺劇授權製作方費爾德娛樂大中華區總經理汪信華,首先解答了記者的疑問。原來所有參與迪士尼舞臺劇以及冰上世界的演員,並沒有接受過系統的中文學習,而是接受了迪士尼專門設計的一種口型訓練,換言之,觀眾看到的是一種假象。

  作為一個生活在中國多年的美國人,汪信華告訴記者,口型訓練的目的不僅僅是為了“欺騙”觀眾以為臺上的卡通明星都會説中文,更關鍵的是要幫助演員矯正因語言不同而産生的表演差異。對於演員而言,不同語言的區別主要體現在形容詞和動詞的語序上,因為這些詞語決定了演員的表情和動作,如果演員按照英語臺詞進行表演,而現場放的是中文的配音,就很有可能出現詞不達意的狀況。比如中文配音裏的“讓我們拉着爸爸媽媽的手一起跳舞吧”,而在英語的語序裏,“拉起手”是在“唱歌”之後,如果演員不理解中文的語序,那麼他的動作就會比配音慢一拍。同樣的,所有的舞蹈動作的順序也要根據中文配音進行調整。

  由於迪士尼舞臺劇的大部分演員都是從全球選撥而來,且多數是以英語為母語,而演出每到一地,都會翻譯成當地的語言進行表演,因而要求他們在短期內掌握多門外語的語法,顯然不現實。於是,迪士尼就為演員想出了口型訓練這樣的“作弊”辦法。記者看到一位中方指導老師正在給外方演員傳授心得,“如果這一句臺詞很長,你只要記住開頭和結束的三個音節,當中可以矇混過關。 ”“‘一起’的發音就是‘itch’(癢),‘我們’就是‘women’(女人),看到‘就是’就念‘Josh’。 ”這位指導老師笑説,其實這種方法很像我們小時候拿漢語的諧音當英語的音標一樣。不過,最讓外方演員頭痛的是,他們經常記不住自己的外國名字,“我在中國的名字是 ‘白雪公主’,到了意大利又變成‘Biancan-eve’,在綵排時同伴喊我的名字,我一時會反應不過來。 ”

  作為迪士尼配音部門的指導老師,她表示口型訓練和為電影配音完全是兩種思維模式,電影配音是要求從原版翻譯成中文臺詞時,就要考慮到口型和時長,而口型訓練則是要求演員盡可能遵從中文配音,加上現場表演的不確定性,它的難度相對也較高。

熱詞:

  • 口型
  • 迪士尼
  • 舞臺劇
  • 演員
  • 卡通明星
  • 訓練
  • 中文配音
  • 唱歌
  • 作弊
  • 臺詞
  • 搜索更多口型 迪士尼 的新聞