央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

美女翻譯“火上澆油”獲力挺 孔卡:不是她的錯

發佈時間:2012年05月08日 04:33 | 進入復興論壇 | 來源:搜狐體育 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  本報訊孔卡的“微博門”事件本應隨着“罰款100萬,停賽9場的重罰”而結束,但之後發生的兩件事卻讓波瀾再起:一是孔卡接受了巴西《環球體育》的專訪,他表示俱樂部對自己的9場停賽處罰“太誇張”,這和他在隊內座談會上的表態有所出入;其次,則是新華社發表了一篇題為“孔卡微博的中文翻譯火上澆油?”的記者來信,認為孔卡的第一條葡萄牙語微博和第二條翻譯成中文的微博區別較大,判斷中文譯者強化了孔卡的不滿情緒,對激化孔卡和恒大俱樂部之間的矛盾起到了不好的作用。而孔卡和私人美女翻譯Martinha也針對“記者來信”做出了回應。

  眾所周知,孔卡被重罰緣於在微博中表達被換下場的不滿。不過新華社駐布宜諾斯艾利斯的記者馮俊揚、宋潔雲發表一篇“記者來信”,他們表示,在仔細對照了孔卡的葡萄牙語微博後,認為孔卡後來那條中文微博被譯者人為強化了不滿情緒。有記者對此也請教了在中國駐葡萄牙大使館工作多年的葡語專家熊偉和足球圈著名西葡專家李鎮伯。他們在比較完兩條不同文字的微博後,也都認為孔卡的葡萄牙原文中並沒有那麼強烈的情緒,特別是並未出現“試問”的字眼和反問的語法,另外沒有明確提到“教練組”,而被翻譯成中文微博後不但顯得言辭較為激烈,而且也直接將矛頭指向教練組。

  孔卡的私人翻譯Martinha隨後在微博對新華社的文章做出了回應,她説:“翻譯求信達雅,我不敢説我的翻譯百分之百是原語的狀態,也很願意接受批評指正。但是新華網上的翻譯的確跟原語不同。願意與原作者一起請教孔卡原意為何。”這段話除了承認孔卡惹禍上身的中文微博是自己翻譯的外,也表達了對質疑聲音的看法。美女翻譯Martinha因其長相甜美,在恒大球迷中頗有口碑。她畢業於中國傳媒大學,據説先為恒大員工,後來被孔卡聘為私人翻譯,主要服務於孔卡的妻子保拉。今年三月保拉産子時,Martinha就一直在産房陪伴,孔卡之於她既是老闆,也是朋友。

  那麼,到底這條微博的翻譯有沒有問題?孔卡本人最有發言權。昨天孔卡再次更新了微博,特別對於此事進行了澄清。當然,他發佈的微博,依然首先是用葡萄牙語,然後翻譯成中文。“大家下午好,我看了網上對我的翻譯的新聞,我澄清她的翻譯是正確的。她只是在做她的工作。並不是她的錯。”這裡的她,正是孔卡的翻譯。自從微博炮轟門之後,關於孔卡負面新聞不斷。恒大迎戰阿爾濱是孔卡停賽的第一場。就在比賽前,孔卡發了一條和朋友在外面玩的微博,這又引起了爭議,有人認為這是孔卡故意挑釁俱樂部。“他只是想讓家人散散心,走出沉鬱,並沒有看時間。倒是吃飯時一直讓我幫他看場上進展如何。看到隊友受傷他跟着一起揪心。”孔卡的翻譯昨天在微博上為孔卡伸冤。

  (姜山)

熱詞:

  • 微博
  • 換下場
  • 美女
  • 停賽處罰
  • 教練組
  • 試問
  • 記者來信
  • Martinha
  • 俱樂部
  • 中國傳媒