央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

美國式“爭廁所”

發佈時間:2012年03月08日 03:05 | 進入復興論壇 | 來源:大洋網-廣州日報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  高延晶

  一年一度奧斯卡,越來越扯淡!每一年,“美國電影藝術與科學學院”的一幫老傢伙,都會選出一堆不着調的電影。這些得獎的電影,用一句話來形容,就是:嚴重脫離群眾。

  以前有位娛樂人士説:收視率是萬惡之源。這話其實不對。難道沒人看的片子、節目,才是好東西?本屆奧斯卡兩大贏家,《大藝術家》和《雨果》,全都票房慘敗,這充分説明,奧斯卡評委們並不在乎老百姓愛看什麼電影。

  今年奧斯卡有沒有好片子呢?當然有。我心中的最佳影片,是只獲得了最佳女配角獎項的《相助》。這部成本只有2500萬美元的小成本電影,僅在美國的票房就超過1億美元,説明大家對這部反映種族歧視題材的影片的喜愛。

  要是用一句話來概括《相助》這個電影,那就是一個“爭廁所的故事”,這倒與前一階段中國幾個城市女性在公共場合“爭廁所”相映成趣。其實二者有內在的邏輯聯絡,表面上是“爭廁所”,其實是在爭權利,對平等權的不懈追求,無論是種族,還是性別,都是推動文明社會進步的動力。

  《相助》的英文原文是“the help”,這個詞在片中語境裏的意思是“保姆、女傭、幫忙的人”,指的是美國南部世世代代為白人家庭做女傭的黑人婦女群體。當初的中文譯者,望文生義,見到“help”就翻譯成了“相助”,倒也歪打正着,因為這個片子的主題儘管是揭露美國白人種族主義者的殘酷,但也讚頌了黑人姐妹之間、善良的白人與黑人之間相互扶持、相互幫助的情誼。因此,這個片子其實是“女傭”為表,“相助”為裏,片名譯成《相助》也未嘗不可。

  《相助》是一部漂亮的電影,上世紀60年代初的美國南部,陽光明媚,裏面的女性角色個個光彩照人,即使是黑人,經濟社會地位也在逐漸改善。但是在密西西比這個“美國民權領域倒數第一(片中語)”的州,黑人的被侮辱與被損害仍無處不在。

  影片選取了一個極為特殊的視角廁所,來反映這個話題。當地的極端白人種族主義者是一群缺乏基本邏輯的人,他們喜歡黑人做出的美食,他們的孩子都是黑人一手抱大的,但是卻絕對不能允許黑人女傭使用自己的馬桶,理由是會傳染一些“黑人特有的疾病”要是真的能傳染,在你大口吃巧克力派的時候就傳啦!

  在一個龍卷風肆虐的日子,女配角使用了白人僱主的廁所(她的廁所在戶外),結果引發一場風波。

  這個美國式“爭廁所”故事,最後有一個光明的結尾。但願我們國內的女同胞,也能在“廁所之爭”中,得到自己應得的權益。

熱詞:

  • 相助
  • 女傭
  • 爭廁所
  • help
  • 雨果
  • 大藝術家
  • 女配角
  • 片中
  • 奧斯卡評委
  • 收視率