央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 體育臺 > 足球 >

足協遭遇西語翻譯荒 現任吃力再找遇高薪困擾

發佈時間:2011年08月28日 18:42 | 進入體育論壇 | 來源:四川新聞網-成都商報


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

多終端看高清體育直播

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

  “即使這些孩子踢不出來,最起碼今後中國足協不用滿世界去找西班牙語翻譯。”在年初選送小球員去西班牙培訓的發佈會上,足管中心主任韋迪曾這樣表示。韋迪的話還言猶在耳,而現在中國隊真的遇到了西班牙語翻譯荒,只有一名翻譯,卻有四名西班牙教練。中國足協正滿世界找合適的翻譯。

  現任翻譯有些吃力

  在卡馬喬上任的新聞發佈會上,因為沒有合適的西班牙語翻譯,中國足協到外交部臨時聘請了一名翻譯。之後,中國足協總算為卡馬喬找到了現在的翻譯———周毅。周毅從小隨父母在阿根廷生活,本人也很喜歡足球,對足球專業術語很了解,誰也沒有想到,周毅卻在大場面上出現了尷尬局面。

  本週三晚上,卡馬喬帶領著兩名助理教練到海埂基地為正在基地帶隊比賽的全國U13和U15隊教練員講課。聽聞有卡馬喬這樣的大牌教練講課,非常愛學習的日本國少隊主教練中村悄悄溜進會場旁聽。想不到,這名德國科隆大學的博士生也被周毅難倒了,“足球是相通的,講到很多東西和基礎的訓練,我們聽幾個字就能揣摩出來。不過,翻譯卻不能準確翻譯。”成都U13隊教練李剛對成都商報記者説。正是在翻譯上無法準確表達,中村在聽了幾分鐘後,又悄悄離開了會場。還有更多的國內教練因為翻譯問題,在課堂上顯得有些心不在焉。據説,中國足協副主席薛立在聽了一會以後,也帶著茫然離開了會場,有教練員私下説:“看來這個翻譯時間幹不長了。”

  在國家隊這幾天的訓練中,現場觀看的記者們逐漸也發現了翻譯的問題。首先因為只有一名翻譯,幾名助理教練在安排具體訓練時,周毅一個人根本忙不過來。很多時候,這些助理教練只能求助於在葡萄牙效力過的于大寶臨時擔任翻譯。另外讓現場記者疑惑的是,翻譯的聲音一般都很大,需要覆蓋到球場上所有的位置,而周毅翻譯時的嗓門明顯偏小,隊員很多時候都聽不清楚他在説什麼。

  高薪翻譯困住足協

  足協現在已意識到一名翻譯的配置對於國家隊來説並不夠用,不過要找翻譯並不是那麼輕鬆。首先是翻譯必須要精通足球專業術語。其次,薪金問題也讓足協頭痛。以前中國隊聘請的外籍教練都會英語,總局的英語翻譯可借調到足協,這樣足協只需要發放訓練津貼。而現在總局並沒有合格的西班牙語翻譯,所以只能對外聘請,由於卡馬喬的團隊需要長期待在中國,他的翻譯也需要跟隨,這樣必須是全職翻譯,聘請這樣一名翻譯年薪都在30萬元以上,這差不多是以前高洪波擔任國家隊主教練時的年薪。這名翻譯還必須願意經常出差、出國,另外還要能保守秘密,不隨便透露信息給媒體,要滿足這些條件的人選確實不多。

  又訊 昨天,韋迪已抵達昆明,他此行的目的除了觀看國家隊訓練,更重要的是參加剛剛結束的青少年聯賽總決賽的頒獎儀式。

責任編輯:程立瑤

熱詞:

  • 足協
  • 翻譯
  • 國家隊
  • 海埂
  • 中國隊