首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
>> 朋友會

5月17日朋友會——宣科 

央視國際 2004年05月19日 14:04

  主持人:歡迎大家收看《希望—英語雜誌》週一的“朋友會”,在以前的節目中我們介紹很多演藝屆的明星,但是我們今天要向大家介紹的這位老人名叫宣科,他今年已經75歲了,雖然他沒有那些演藝屆明星的時尚和青春,但他絕對具有明星的風采和學者的風度。一起來認識一下這位與眾不同的老人。

  解説:麗江市位於雲南省 部,是一個美麗的城市,這裡有壯麗的玉龍雪山,氣勢磅薄的金沙江,還有歷史悠遠的麗江古城。1930年,宣科出生在麗江古城,他的父親是個牧師,他思想開明,還結交了一些外國朋友,這使宣科在幼年時就有機會接觸到英語,後來他進入麗江教會學校繼續他的英語學習,天資聰明的宣科很快就能講一口流利的英語了。

  Lijiang city is situated in northwest Yunnan province. It is a beautiful city. There are the magnificent, snow-topped Yulong mountains, the boundless Jinsha River, and the original site of Lijiang Old Town, with its long history. Xuan Ke was born here in 1930, the son of a minister. His father was a broad-minded man, and had several foreign friends, which gave Xuan Ke an exposure to English in his youth. He later continued his English studies at a religious school, and in no time the clever lad was speaking fluent English.

  宣: 因為我的家庭教師 她説英語 她還會説德語 在我小的時候 他們用德語交談要比用英語多 看那張照片中間的那個 就是德國的家庭教師

  因為在我們周圍有很多外國的傳教士 我的父親也會説英語 所以學習是很有必要的 比如(我父親)説 Peter 出去 然後我就會出去 他還會説 過來 那麼我就會過來 這些都是很平常的 這是一種潛移默化的語言學習對於學習語言 最好有對音樂敏感的耳朵 因為這樣的耳朵不僅能夠聽到人類的語言 也可以聽到鳥的語言 可以很容易的聽出鳥兒在唱歌等等 一些人覺得學習語言很困難 但是學習音樂卻不是什麼難事

  解説:麗江位於群山之中,那裏生活著勤勞的納西族。過去,這裡的人們有個習俗,婦女主要負責田間的勞作,男子則擅長吟詩詩作畫,幾乎每個人都精通一兩門樂器。 生活在這裡的人們在閒暇時,家家歌舞,戶戶絲竹, 這裡仿佛是“世外桃源”。 宣科少年時代就在這種環境下長大,納西古樂深入他的內心。

  Lijiang is located in the middle of the mountains, the home of the hardworking Naxi nationality. In the past, it was the custom of this ethnic group that women were in charge of fieldwork, while the men excelled at poetry and painting. In addition they were all well-versed in playing one or two musical instruments. In their spare time, every family would sing and dance together, or play musical instruments. Lijiang was like the utopian city of Xanadu. Xuanke was raised in just this kind of environment, and the Naxi ancient music is in his blood.

  宣:在我青年時期的時候 也就是28歲以前 我是一名學習西方古典音樂的學生 我學習的很刻苦 因為大部分的老師都是來自耶魯大學 他們畢業後就當了老師 他們的西方來我成為了一名麗江第一中學的音樂老師 在教學的同時我覺得應該為納西古樂這個領域做點什麼 我就想 在我還是個孩子的時候 這種音樂時常縈繞在麗江之上這是一種非常傳統的音樂形式

  解説: 納西古樂是以唐宋詞韻為原型的中華古樂,這些古樂因歷史變遷而逐漸流失,但是卻在麗江這個偏遠閉塞的地方保存下來。宣科曾有很多傳奇的經歷,他做過教師,在文工團擔任過指揮,還曾因特殊的原因飽受牢獄煎熬。但是70年代末,年愈50的宣科憑著自己對納西古樂的喜愛和重整納西古樂的雄心開始了艱辛而卓絕的挖掘和整理納西古樂的工作.

  The Naxi music is an ancient music stemming from Tang and Song poetry. This ancient form of music gradually disappeared in the course of history, but it was preserved here in the relatively isolated region of Lijiang. Xuan Ke has had many unique experiences in his life. He has been a teacher, and also was a conductor of a song and dance ensemble. For certain reasons, he was forced to endure a long, hard life in prison. Despite this hardship, at the end of the Seventies, Xuanke, at more than 50 years old, out of devotion to the Naxi ancient music and with the confidence that he could coordinate and standardize the ancient Naxi music, began the arduous task of assembling and organizing the music.

  主持人:聽著這麼美的音樂,讓我們不禁心生感慨,通過宣科的努力,更多的人了解和聽到了納西古樂, 納西古樂更被譽為中國古典音樂的“活化石”,不過在最初整理和組建納西古樂會的時候,他遇到了很多困難。

  宣:1981年在麗江重新組建了納西古樂樂隊 我們一個月排練一次 ,那個時候我每天都騎車到那些地方跟外國人説歡迎來聽我們傳統的納西古樂 晚上7點半開演 有的外國人問我表演的地方在哪 我便給他們畫地圖 告訴他們怎麼走 在開演前的十分鐘到半小時 所有的外國人都來到了現場 那時還沒有中國觀眾 我們就在那兒賣票

  老人:

  宣:剛開始的時候 有人問我們需要做什麼額外的事情嗎 我們説 不 可外國人知道 他們在桌子上的器皿裏放進打賞的錢 然後把口封起來 我們知道這些事 但是假裝沒有看見 等到外國人走了 我命令下面的人 關上第一道門 然後關上第二道 我們把這些器皿打開 發現裏面有很多美元 英鎊 和其它國家的貨幣 所以我們每週一次的演出都能掙到許多錢

  解説:宣科是個意識超前的人,他有著敏銳的思維,和活躍的經濟頭腦,納西古樂會在他的經營下,辦得有聲有色,每天都有很多人到麗江古城的納西古樂會現場 觀看他們的演出。從1993開始,宣科和樂隊的老人們帶著納西古樂先後到過世界各地十幾個國家和地區演出,當十幾位七、八十歲,留著花白鬍子,被高原的太陽曬黑了皮膚,身穿古典綢緞衣服的老人出現在舞臺上的時候,沒有人不被他們所打動。

  XuanKe is a savvy individual, with a sharp intellect and a head for economics. Under his management, Naxi ancient music has been successfully promoted and publicized. Every day, many people come to Lijiang Old Town to enjoy live performances of Naxi ancient music. Since 1993, Xuan Ke and the elderly members of his band have traveled to more than ten countries and regions to perform. When these dozen or more aged musicians, all men in their 70s and 80s, take to the stage, with graying beards, complexions weathered by years on the high plain, and dressed in the traditional silk garb, the crowd cannot fail to be moved.

  宣: 1998年挪威的國王和王后來聽我們的音樂會 挪威的國王對外交部長説他是來麗江考察的, 在這之前他已聽説過納西古樂, 在演出結束後 包括挪威國王在內的所有觀眾都起身熱烈鼓掌 我們對他們説演出到此結 束 謝謝大家 祝大家晚安 挪威的國王對我説 別説晚安 請你過來 於是我就走過去 他説 我有一份小禮物給你 他拿出一個信封 我以為是一百美元 他説讓我把它打開 然後我當著所有的觀眾打開了它 。我讀到“ 我榮幸的邀請你們的音樂團 ,由宣科博士帶領你的老音樂家們到我們國家去演出, 將作為我和我的夫人的客人到挪威去演出。 ” 每個在場的人都熱烈鼓掌 然後我們就到了挪威。 這以後我們去了法國 瑞士 意大利 德國 愛莎尼亞 芬蘭 丹麥 葡萄牙 西班牙 日本 美國 今年我們還將要去新加坡演出 。

  主持人: 納西古樂凝聚著中國古代文化和音樂的精華,我們在享受它優美韻律的同時,也感受著中國古代文化的無窮韻味。在演出的現場,宣科是用中英文做主持,他的主持充滿幽默,尤其是他對古代詞牌的翻譯,既智慧又幽默

  比如《浪淘沙》他直接翻成Waves wash the sands《山坡羊》

  宣:在外國人眼中納西古樂並不只代表納西人,它代表著整個中華民族,同時他們還把這種音樂看作是東方的一種傳統音樂形式 。納西古樂已經成為麗江古城的一部分, 麗江古城與其它城市不同的是,那裏有泉水、小魚、新鮮的空氣 、木制的小房子, 如果在夜晚響起麗江古樂 遊客們會覺得這是一個天與地相接的地方。 所以當他們花一百塊人民幣買音樂會的門票的時候,他們會覺得物有所值。我們也能看到觀眾們的變化 從他們用的相機不斷升級就能看出來 十年前他們用的是日産的傻瓜相機 我們很高興他們為我們照相 後來變化越來越快 質量也越來越高 現在大家都用迷你的數碼相機 仍然是日産 卡西歐 這就意味著大家口袋裏的錢多起來了,中國的發展非常快。

  解説:經濟的發展,讓更多的人來到麗江旅遊,來到納西古樂的演奏現場,但是,經濟的發展和跨地區的交流也讓更多的年輕人離開麗江,到大城市去謀生,越來越少的年輕人願意學習納西古樂 ,對於納西古樂的傳承,宣科有些擔憂。

  With economic development, more and more tourists come to Lijiang to travel, and to visit the scene of Naxi ancient music performances. However, due to economic development and multinational exchange, more and more young people are leaving Lijiang and moving to large cities to make a living. Fewer and fewer young people prefer to learn the Naxi ancient music, and so Xuan Ke is concerned about the survival of the Naxi ancient music.

  宣: 現在的年輕人變了,從思想上 ,他們屏棄了傳統的思想, 放棄了先人留下的遺産 ,他們喜歡流行音樂和搖滾樂 ,他們喜歡快節奏的旋律,而不喜歡緩慢的。 現有的時代和我們周圍的環境使這種形式的音樂處在危險的邊緣。 納西古樂就快失傳,它處在危險當中,年輕一代的思想變化太快,它們中越來越多的人都向大城市發展,如北京、昆明等。他們大學畢業後,不想再回到他們自己的家鄉了 。

  主持人:當宣科談起納西古樂的繼承上的時候,他顯得有些不開心,而在我們的採訪過程中,他始終是樂觀而富有活力的,他總愛穿牛仔褲,T恤杉,他説這樣行動起來方便,並不是要趕時髦。

  主持人:結束採訪前,我們問起宣科最大的遺憾和快樂是什麼,他的回答讓我們感到這位老人的心中裝滿了對納西古樂,納西古樂已經成了他生活的全部

  宣:我遺憾的是 ,樂隊的老藝術家們日益衰老 。每年都有一兩位離開我們的老藝術家 ,如果他們能夠長壽 ,我會非常高興。 令我高興的事就是,那些老藝術家們不僅帶給了我們的音樂盛名,在中國乃至整個世界也帶給了麗江榮譽,他們讓外國人都知道麗江的納西古樂。

(編輯:蘭華來源:CCTV.com)