CCTV-電視批判
首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
指南首頁
電視批判
問題聚焦----------
特邀專家----------
電視書刊----------
電視批判論壇------
大學生談電視論壇--
節目預告
央視動態
主持人
央視互動
編導手記
電視時間表
意見箱

《電視批判》版權聲明

  《電視批判》係我網站獨家創辦的探索電視文化的欄目。最近某些網站未經許可,大量非法使用我網站獨家資源,擅自轉載、抄襲《電視批判》的專欄文章,嚴重侵害了我網站的版權權益,特此提出嚴重警告,並保留追究其法律責任的權利。

  如需轉載《電視批判》的相關作品,必須經央視國際網絡的書面特別授權。
  聯絡電話:(010)68508381-780。

 

再答網友
——張子揚主任對“在線論壇”的補充回答
作者:張子揚 發佈時間: 2002-10-8 13:30:44



  9月25日晚,中央電視臺國際部張子揚主任在線央視國際《電視批判》論壇 ,與網友就“我們需要什麼樣的引進類節目” 展開了熱烈交流,但時間有限,在討論結束時還有部分網友的問題未做回答,現張子揚主任對這些問題特做些補充。

  1.[走在大路上]:國外引進的片子普遍是質量較高的,那麼由此我們可以看到中國電視節目的差距,請張老師談談縮小差距比較可行的方法。

  [張子揚]:作為利用高新科技來傳播人類文化的産品即由故事情節、人物性格、人物語言、人物命運綜合在一起的一種藝術性的思考的形態的電影和電視劇,在技術的掌握、應用的實踐上,我們中國的電影與電視劇較之於歐美等發達國家是有差距的。但,就人文精神的關照、歷史文化的反思、當代文明覺悟的表達上,我們的節目與之國外的節目,特別是歐美的,應僅是地域與環境文化的差別之分。如果我們要想縮小您談到的差距,即比較可行的實踐,應該是選擇一些與時代同步的,與人類的精神文明發展同步的更客觀的題材來進行創作。

  2.[等待的是太陽]:《正大綜藝》本來是個有趣味性的旅游節目,為什麼搞成現在益智類比賽的形式?有點盲從的感覺。

  [張子揚]:《正大綜藝》欄目是中國國家電視臺CCTV迄今為止唯一的一個與境外的電視機構進行合作的欄目。其宗旨是知識性、趣味性、娛樂性有機結合的一個文化類的節目。其中“我的世界真奇妙”這個小欄目為中國的電視觀眾開啟了一個看世界的窗口。但直到今天,我們仍把它作為一個娛樂性的益智類節目。如果您是一位“資深”觀眾的話,您就能回憶起來,這個節目從一開始,就是有由主持人作為裁判、嘉賓作為參賽者的形式存在。也許我們最近的一系列改版,對於您這樣的一位對我們要求很高的觀眾看來未必習慣。請放心,我們還在繼續地努力,不斷地進行改版和推進。我等待的是“太陽”露出了笑臉,在不長的時間內,你看完了我們的節目之後的肯定評價。

  3.[小談30分]:很高興看到電視上也有原聲電影了,一直對譯製影片單調的配音感到遺憾,不知在保證配音質量的同時,是否也可以保持原聲音響的豐富飽滿?在技術上可以做到這一點嗎?

  [張子揚]: 很高興我可以借題發揮了。據我所知,迄今為止在中國中央電視臺於上個世紀的末葉,開闢了一個也應該説是唯一的以英語原聲為主的《原聲影視》欄目。之所以開設這個欄目,是考慮到在中國有一批學習英語的觀眾,還有一批用英文交流的外交、外商人員。迄今為止我接觸了很多外國駐華使館的朋友和一批常駐中國使用英文的外商們。他們都欣喜地告訴我,《原聲影視》的播出,豐富了他們在中國熒屏前的文化生活。看得出來,您是一位對語言文化,對影視劇譯製創作上、乃至於技術上都有標準的一位網友—觀眾。你的肯定與提問也是我和我的同事們長期的思考所在。
  我談到了《原聲影視》這個欄目的唯一性,實際上也就是説明和維護了電視“跨文化傳播”的特殊性。我曾經和你一樣有過一些嚮往--用原聲加中文字幕,解決翻譯電影和電視劇的文化傳播,成本既低,又讓中國的觀眾原汁原味地感受其作品的飽滿度,何樂而不為?但是,我們在實踐中慢慢地感覺到,目前所謂的“原聲影視”,更多地是以英語,實際上是以美國影視劇作品為主體的“後戲劇”藝術産品。我理解,我們現在都在積極地參與“世界一體化”、“現代化”、“市場化”。但是,前面所述的“三化”,絕不應該是“歐美化”、“資本主義化”,特別是“美國化”。我們一直在講,地球已經成為一個“村落”,但是作為“村民”,文化的多元與個性絕對不能因此而被含糊,特別是面對中國的電視觀眾。電視本身仍是一個視聽的藝術,如果我們簡單地把降低成本的“市場化”和時髦的“國際化”,應用在引進節目的創作上,無疑我們會忽略了跨文化過程中的“過濾”環節,更會導致我們對我們的母語—中國語言文字的淡化與疏遠。所以,誇張一點地説,《原聲影視》在國家電視臺保留的“唯一”的位置,應該是我們國家意志的一種體現。
  非常感謝你提到的“在保證配音質量的同時,是否也可以保持原聲音響的豐富、飽滿”這一問題,這對我和我的同事們,在今後的創作上會有非常重要的啟示。在技術上做到這一點有一定的難度,因為臺詞聲音與音效聲音分佈在兩個聲道上。但既然你提到了這樣的一個設想與課題,我想我和我的同事們,會對這個課題做積極的努力,不會讓你失望的。

  4.[高正奎]:請張老師談談國外是如何引進我們國內的電視節目的?同樣是引進的電視節目,我們與國外的有哪些差距?

  [張子揚]:這個問題我在答[走在大路上]網友的時候已經説了一些,其它的一些情況,我將爭取和央視國際就國際電視節目評獎的標準差異,再做一次“在線”。到時我會更具體地回答你。

  5.[LAN731]:請問張主任,引進和本土化應該是什麼關係?

  [張子揚]:在最具形象、速度、大眾特色的電視技術面前,“引進”和“本土化”的關係,應該是共識、共享、共創與共存。

  6.[批判電視]:請問張主任,CCTV如何繼續堅持站在歷史和時代的高度以全球性的眼光向中國人推薦優秀和前沿的思想文化成果,像《失落的文明》那樣的節目。

  [張子揚]: 您似乎是一位既熱誠又理性的審視CCTV電視節目的網友。所提的問題既具體又前瞻。像中國觀眾推薦優秀和前沿思想文化成果的電視節目,始終是中央電視臺國際部存在與發展的重要主題。《失落的文明》、《千年滄桑》等文化類專題節目,在我們的引進中的確收到了非常好的收視。文化藝術節目的形態是多樣的,選題與主題也是多樣的。而且,有一些優秀的電視文化類的節目還出自於美國之外的洲際、國際的電視人之手。所以,考慮到CCTV引進文化藝術類節目的歷史與未來的縱線,考慮到世界各個洲際所在的橫線,以“今天”、“中國”為中心,設一個坐標,瞻前顧後,左顧右盼,是我們為中國的電視觀眾所引進的節目類型與類別的一個坐標圖,順便問一句,霍金到中國的第三天,我們就播出了《環球霍金》專題節目,不知你看到沒有?電視片中的內容是國內所有的媒體都沒有涉及到的,這個素材最初的確定是在兩年前。之所以能做這樣的選擇,就是因為我們有“坐標感”。

  7.[批判電視]:請問怎樣理解文化衝突和文明共存引發世界文明的變遷、演進、發展和多樣化,不同文明在交融中發生碰撞而走向整合?怎樣理解CCTV和CCTV.com給受眾提供改良文化、創造文明這一觀點?

  [張子揚]:你一定是一個對電視有專門研究的網友。前面的課題,我與胡教授談了許多,我自己也有一些文章與言論。我僅就CCTV和CCTV.com給受眾提供改良文化、創造文明這一問題講一句話:CCTV是中國電視界的“唯一”,CCTV.com是目前高新技術對於CCTV的“唯一”。在線的實踐已經讓我感受到,作為CCTV的從業人,所創作的節目不僅僅擁有一大批優秀的觀眾,更擁有一大批非常優秀的網友。而且,我堅信隨着網絡技術的完善,“第四媒體”對“第三媒體”既有監督的作用,還會有指導的作用,作為個人的我,不希望它馬上就具備“代替”的作用,否則我就沒飯吃了。

  8.[黑雪39]:張老師,我們引進節目是考慮它的收視率還是注重它對我們生活、發展起到引導作用?

  [張子揚]:通常地説,收視率對於電視節目是生命線,但我以為,引進節目不在通常的範圍內。我和我的同事們,更願意考慮一部電影、電視劇或者是專題片,引進給中國的電視觀眾之後,帶給有思考的人、願意思考的人和思考之後能夠就自身與社會的發展進步産生效果的人的收視感悟。記得列寧在《青年團的任務》一文中説到:不把人類優秀的文明成果據為自己的人,不是一個真正的共産主義者——我以為在世界多元政治、多元經濟、多元文化蓬勃發展的今天,國家電視臺的引進節目首先考慮的是譯製播出的質量,而不會被所謂的“數量”困擾。

  9.[阿拉伯神燈12]:我想問一下張老師。可以引進一些時事新聞報道嗎?

  [張子揚]:其實中央電視臺的境外時事新聞報道欄目很多,有一套新聞部的和四套的、九套的,還不包括二套的和體育頻道的(這些節目都很優秀,國際影響可謂不小)。
  網上多次看到你的名子,總感覺到一批電視朋友坐著“飛毯”,在我的面前“飛來飛去,指點江山”。我一定要通過“央視國際”送你一盞“阿拉伯神燈”——但願我們擎着神燈、坐著飛毯,用電視和網絡為翅膀,翱翔在思想與理念的天地之間。

  10.[onerzy44]:下一步你們想引進些什麼節目?

  [張子揚]:發現、選擇、製作,這對於引進電視節目系統來説,是一個辯證的過程與環節。真想告訴你許多,但時間有限。只希望你作為央視國際網站的熱誠網友,最快地登錄“央視國際”專為我們而設的“環球頻道”——絕不會讓你失望。

  11.[世界電信]:請問張主任,我什麼時候能夠在央視看到“奧斯卡頒獎典禮”啊?

  [張子揚]:去年的“奧斯卡頒獎典禮”你沒看嗎?那該是中國的電視臺即由CCTV第一次的引進。其實美國影響世界的重大影、視等娛樂節目的典禮,中央電視臺國際部《世界影視博覽》、《國際藝苑》——在三套和八套播出——都有介紹。開放的中國面對世界,通過電視,我們看了許許多多精彩的世界。而外面的世界,由於他們生活得比我們更“市場”,更“匆忙”,所看、所知中國還不太夠——借題發揮了——今年之所以沒有引進“奧斯卡頒獎典禮”,是因為銷售節目的對方,認為去年的成功便開闢了它的市場,“漫天要價”,須知我們的預算有限,最主要的是我們節目的譯製和播出的周期也有限。
  我們曾播過美國的“奧斯卡頒獎典禮”、 “托尼獎頒獎典禮”、“艾美獎頒獎典禮”及“格萊美頒獎典禮”,其原因是為了向中國的電視觀眾介紹世界上活躍的、有代表性的、藝術創作結果的信息,以促進不同文化的交流和理解,乃至於傳播——如果外方商人把這一切精神活動非常狹隘地當成一種可以斤斤計較的商品,豈不是太小氣和庸俗了嗎?——這也就是我和我的同事們把引進節目看成是“廣場”,又看成是“商場”,也看成是“戰場”的體驗所在。
  請網友們記住:今天的中國中央電視臺負責引進節目的從業者們,恪守國家電視臺的立場和利益。絕不會為引進一部節目價格的高昂而惶然,但我們始終會為國家民族文化的尊嚴與利益而不放鬆文化立場的警惕。


(來源:中央電視臺國際部)
責編:阿曼


[相關文章]