5月28日互動區
央視國際 2004年06月04日 16:45
本期主題:在開口説英語中如何斷句;如何正確使用英語諺語。
本期關鍵詞:斷句 punctuate 諺語 proverb
主要內容摘選:
在節目的開始部分列舉出了一封觀眾來信,來自哈爾濱的于濤詢問了一句話:The Sixth Sick Sheik's
Sixth Sheep's Sick. 這句話的意思是第六個酋長生病了,他的第六隻羊也病了。這句話可以在平時練習英語口語中使用,其實就是練舌頭用的。
“英語加油站”
本期“英語加油站”講解了在開口説的過程中如何造句,David給大家出了兩個例句。第一個句子是Beijing, China's capital, is a city where the two faces of China, ancient and modern, can be seen side by side. 第二個句子是There are so many Chinese dialects that two people from different provinces or even from the same province cannot understand each other. 在這兩句話中正確的斷句應該是Beijing, / China's capital, / is a city where the two faces of China, / ancient and modern, / can be seen side by side. 第二個句子是There are so many Chinese dialects / that two people from / different provinces or even from the / same province cannot understand each other. 通過這兩句話總結出在斷句中應該注意的問題:一、在有標點符號的句中,要在標點符號處斷句;二、如句中沒有標點符號,那麼就要分清主語、謂語和賓語的位置,在從句處斷句,千萬不要累了想喘口氣的時候再去想到斷句,這樣就會很容易讓別人無法理解你的意思,甚至會鬧出笑話的。
“展示臺”
在“展示臺”中,來自海南省的鄭奕倩介紹了自己的家鄉——海南。David老師給出了精彩點評:鄭奕倩所出現的問題是英語中的多音節單詞,當一個單詞有很多音節的時候就要注意把每個音節都讀清楚,比如説beautiful就有三個音節beau / ti / ful。大家在讀英語的時候也要注意這個問題。
“媒體路路通”
在這個版塊中主要介紹了英語諺語,有一名觀眾詢問“情人眼裏出西施”在英文當中卻有不一樣的翻譯版本,她給我們提供了兩種,第一種説法是Beauty lies in the love's eyes. 第二種説法是Love begets love.還有她提到“物以類聚 人以群分”這個説法也有兩種解釋,一種是Birds of a feather flock together.還有另外一種是 Like attracts like.她想知道到底應該背哪個,哪一種説法更合適、更地道呢?David老師給出了解答:“情人眼裏出西施”正確的英文是Love is blind. 而“物以類聚 人以群分”的兩種解釋:Birds of a feather flock together.和Like attracts like.是正確的。同時也要注意:在使用諺語的時候一定要確認這句諺語的正確性,並且在不確認對錯的情況下要儘量少用諺語。
隨後,楊舒推薦了由機械工業出版社出版的《實用英語諺語》,根據每句諺語列舉出了一個對話場景,使你不僅能夠學到這句諺語,更主要的是能夠學會如何去應用它,每本定價16元,諮詢電話010-88379699。
|