4月29日新語錄
央視國際 2004年05月13日 16:01
1..內容簡介
我們的臉每天都會做出很多表情,笑和哭是其中最常見的兩種。是笑比哭好,還是哭比笑好呢?不用問,你一定會選擇笑比哭好。笑對身體是大有好處,可是有時候用大哭一場來宣泄一下自己的情緒,也未免不是一件好事情。在今天的節目中我們就來研究研究我們的面部表情,還有英語中有關笑和哭的表達方法。
點擊本期關鍵詞
facial expression 面部表情
laugh 笑
cry 哭
2.重點詞彙
He who laughs last laughs longest. 笑到最後的才是笑得最好的
He laughs best who laughs last. 笑到最後的才是笑得最好的
Laugh and grow fat. 常笑發福
cackle 母雞咯咯的叫聲
hee-haw 驢的叫聲
hoot貓頭鷹的叫聲
howl犬吠聲
He howled with laughter. 他大笑了起來
He hea-howed with laughter. 他大笑了起來
He hooted with laughter. 他大笑了起來
be in stitches 笑破肚皮 笑得肚子疼
crack sb. up 笑破肚皮 笑得肚子疼
break sb. up 笑破肚皮 笑得肚子疼
chuckle 輕聲地笑
giggle 咯咯地笑
girn 咧著嘴笑
smirk / snicker/ snigger 嘲笑
sob 抽泣
weep 流淚
wail 嚎啕大哭
blubber 又哭又鬧
3.內容節選
英文當中一些表示笑的詞來自動物的叫聲,比如説 hee-haw,hoot,howl,cackle。如果一群女人在一起説笑,有人會用cackling hens來形容她們。我最喜歡的詞是“hee-haw”。“hee-haw”是驢發出的叫聲。如果有人的確是發自內心地開懷大笑,就像這樣 “哈-哈-哈-哈”,你就可以用“hee-haw”來形容,你可以説He hee-hawed with laughter.或者是He hawed with laughter.這是一種非常口語化的表達方式,書面語中很少用到。howl是形容犬吠的聲音。
你也可以“hoot”來形容人的笑。如果你碰到一件非常有趣的事,你可以説“That's a hoot.”或者是"They hooted with laughter."。
我喜歡這個説法:He cracked me up.你笑得太厲害了,就像一隻雞蛋突然間破殼了。你可以這樣來用這個詞I cracked up.You cracked me up.我還喜歡另外一種説法You got me in stitches.
我們笑得太厲害了,肚子都笑痛了。
那什麼是“chuckle”呢?那就是像這樣地笑。這是一種很淺的笑。那“giggle”又是什麼樣的笑呢?聽到這個詞,你可能會想起那些“咯咯笑”的女孩們。你要是咯咯地笑起來,就有可能停不下來,有時還能不出聲地咯咯笑。你在學校咯咯地笑,和朋友在一塊時咯咯地笑。
不過我想男人是從來不會這樣咯咯地笑的,但小男孩會咯咯地笑。更開心一些的笑就是“grin”。“grin”一般是指大笑,是一種很開心的表情。
你看這三種笑還是挺有特點的吧,比如説這個chuckle,就是偷偷地笑,小聲地笑:嘿嘿嘿,就有點像這個意思,好像就是沒事偷著樂,不要讓別人聽見了。如果音奇要來形容我的笑,
可以用的詞彙就是giggle,但是我要來形容音奇的笑聲的時候呢,我就絕對不能用giggle這個詞,因為giggle這個詞一般是特別用來指女孩子或者是小孩子的笑聲。沒錯,那我笑的話呢,我覺得應該用grin比較合適,為什麼呢?因為這個詞一般就是指咧開嘴笑,我不用笑不露齒,其實你也笑而露齒了,就像這樣。那麼還有一些笑法呢,雖然是表面在笑,但卻不是真心地笑,比如説嘲笑。
那什麼是 “snicker”呢?“snicker”就是在“嘲笑他人”,例如我和你在笑他,你看他穿得多滑稽呀!這是一種不太好的笑,是的。“smirk”也是一樣的表情,“smirk”就像這樣:哼!她真夠傻的。它實際上不是在笑,只是稍稍撇撇嘴,像這樣:哼!看他呢。
説過了笑之後呢,現在恐怕要説一説哭了,好像這個話題有些沉重 ,但是也沒有辦法。沒錯,這是學習的任務啊!我們在中文當中形容哭的時候也會有不同的詞彙,比如説抽泣,嚎啕大哭,或者是流淚等等。在英文當中也會有相應的説法。不過究竟是什麼呢?我們還是把這個“沉重的任務”交給Elyn和Rebecca來完成吧。
你知道英文當中有哪些表示“哭”的詞呢?我覺得“哭”的詞不如“笑”的詞多。沒錯!不過還是有一些表示不同的哭的詞也是很有趣的。事實上 cry這個詞有兩種意思,你可以説cry out,這指的是大聲地説話,而cry的另一個意思就是哭。如果有人真的哭得很傷心,以至於呼吸都有些困難了,發出“哼 哼”聲音,你就可以用“sobbing”來形容。“sob”是一個很好的詞,描述性很強,它指的不是小聲地哭,而是真的哭得很悲傷。那“weeping”指的又是另一種哭了。weeping這個詞最開始是用來形容水的,比如説水溢出河堤,水位太高了,水溢出來了,所以這個詞在形容哭的時候更多地側重於形容哭的淚水而不是哭的聲音。
sob更多地形容哭的聲音,而weep則多指流出的眼淚。weeping可以用來形容柳樹垂下來的那種樣子,所以當你看到"weeping"這個詞時,你可能會奇怪,樹又不會哭,為什麼説 "weeping willow" 呢?因為柳樹垂下來的樣子,跟水溢出來時的樣子是相同的。還有一個詞wailing。
你可能會同時聽見"weeping"和"wailing"。"wailing"指的是當你流了很多眼淚,還發出哀號的聲音,所以這個詞也是側重於形容聲音。啊,真是一個悲傷的話題呀!是啊,我知道。但是當你提筆寫東西的時候,你需要了解一些這樣的詞彙:她在抽泣;他們剛才嚎啕大哭了一場;在英語中用好這些描述性的詞是很重要的。還有“blubber”這個詞,這指的是你哭了一整天后,臉都腫了,滿臉的淚水,還流著鼻涕,這就是"blubbering"。我不知道該如何來形容。
它包括了很多面部表情,這也是一種真正的悲傷,而且這種悲傷還可能會持續一段很長的時間。
|