首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
>> 新語錄

2月5日新語錄

央視國際 2004年02月19日 12:53

  1)節目介紹及主要詞彙

  精彩串串燒,串串都精彩!在今天的節目中,我們用Trend這個詞將改版以來“新語錄”節目的精彩片斷串聯起來:奇妙的電影院之旅,可愛的卡通人物,中西大不同的文化體驗,讓您從老片中獲得新的認識。

  點擊本期關鍵詞trend,時尚,潮流;您還將學到以下詞彙:

  black sheep 害群之馬

  black mark 污點

  black out 停電

  a black tie event 需穿正裝出席的場合

  chocoholic 嗜食巧克力的人

  shopaholic 逛街狂 購物狂

  workaholic 工作狂

  精彩節目,敬請關注!

  2)內容節選

  大家好!歡迎收看中央電視臺《希望-英語雜誌》——你的電視英語雜誌。現在是“快樂寒假”特別節目。我是趙音奇;我是朱華,您現在收看的是星期四的“新語錄”節目。在每週四節目的一開始呢,你就會聽到像剛才朱華那樣跟大家打招呼:您現在收看的是星期四的“新語錄”節目。其實説到trend這個詞,如果你打開字典去查一下就會發現有“時尚 潮流”這樣的意思,那這一點呢也正是我們週四“新語錄”節目的一貫宗旨,就是帶給你最新鮮最時尚的英語。在今天的節目當中,我們就要來看看trend這個詞,不僅要看一看它的中文意思,還要來看一看我們怎麼樣用這個詞,把我們每週四改版以後的節目做一個“精彩串串燒”:

  把最好看和最有用的知識一起打包來送給你!沒錯,我們有一句老話叫“溫故而知新”,用英語來説就叫做:to gain new insights through reviewing old material,也就是通過復習以前學過的知識來獲得新的認識:to gain new insights through reviewing old material。我想孔老夫子在幾千年前説過的這句至理名言,對今天的你同樣受用。那麼我們今天一起來看一看,老片新看會給你帶來怎麼樣的感受?

  説到電影呢,我們要提到三個意思差不多的詞:一個是film,另外一個是movie ,還有就是cinema。不過這三個詞有細微的差別,比如説,我們要説去看電影的話當然都要用到這個動詞詞組,叫go to...,但是go to 後面接的(內容)是不一樣的,比如説 用film的時候

  就説go to a film;movie 也説go to a movie;但是如果用cinema就要説go to the cinema,是不一樣的。那麼你也可以用film或者movie的複數形式來用這個詞組。比如説 go to the films,或者是go to the movies,但是你絕對不能用cinema的複數,變成了go to the cinemas,這是絕對不可以的。

  black tea(紅茶)看到black可千萬別以為這是黑茶喲!這裡可不能望文生義。沒錯,這個black可能跟黑色一點關係都沒有,比如説大家熟悉的black sheep,説的就不是黑色的羊,

  而是指害群之馬。有時候我們也可以從black引申出來其他的短語,比如説 black mark。字面上的意思就是“黑點”,不過在中文當中翻譯得好一些呢,我們把它叫做“污點”,尤其是指人品上的污點。剛才講到black sheep還有black mark,現在我還要跟大家説一個(詞),就是black out。去年在美國和加拿大發生了大規模的停電,給人們的生活造成了極大的不便。各大媒體在報道這件事情的時候説到停電都是用到black out這個詞,希望你能夠引起注意。就是,黑透了嘛,所以就是停電。

  我對巧克力是又愛又恨。那就是説你喜歡吃巧克力,但同時又討厭巧克力,對嗎?是的。我們把嗜食巧克力的人與巧克力之間的這種關係稱做是一種又愛又恨的關係。-oholic 和-aholic這兩個詞綴經常被加在其他詞的後面,用來形容那些對某些事情或東西上癮的人。那麼a chocoholic就是指對吃巧克力上癮的人。我們還可以給你更多的例子:有些女孩子特別喜歡逛街,你可以稱這樣的女孩子是一個“逛街狂”。那你是一個“逛街狂”嗎?我不是,因為我沒有時間去逛街。那你一定是一個“工作狂”?沒錯。剛才我們又提到了兩個詞,shopaholic指的就是喜歡購物的人,叫做“購物狂”或者是“”逛街狂;workaholic則指的是那些不幹其他的事情,只知道工作的人,也就是“工作狂”了。那不管是在學習上還是在工作上,還是應該要勞逸結合,既不要做一個“逛街狂”也不要做一個“工作狂”。

  我們與其在這裡坐以待斃,不如破釜沉舟!很有趣的一句話:We'll either die free chicken or die trying。提到either...or...呢,也是大家非常熟悉的一個句型,就是“要麼......要麼......”。either和or後面(接)的成分必須是對等的,因為提供給大家就是對等的選擇,要麼是它,要麼是它。當然我們還有其他的例子,比如説I left the CD either in the drawer or on the desk.我想不起來了,我究竟是把CD放在抽屜裏了呢,還是放在了桌子上?我要麼是把它放在了桌子上,要麼是把它放在了抽屜裏,所以either...or...(後面接的內容)一個是in the drawer,一個是on the desk,那麼這兩個部分也是對等的。

  Wherever you go, whatever you do,I will be right here waiting for you.剛才看到辛巴的父親對他説Whenever you feel alone...,我一下就想到了“Right here waiting”的歌詞,非常經典!不管你去到哪,不管你在做什麼,我都會在此地守候。從這幾句歌詞和臺詞當中,我們一下子就可以總結出來好幾個構詞方法相同的詞,whatever(無論什麼),wherever(無論在哪),whoever(不管是誰),whichever(不管是哪一個)等等。這些(詞)都是在特殊疑問詞後面加上了一個-ever後綴,都含有“不管怎麼怎麼樣”,“不顧怎麼怎麼樣”的意思。其實在日常生活當中我們也會經常用到這樣的句型,例如 I heard that you have moved into a new apartment. So when is it convenient for us to visit your home? Whenever you are free.剛才我問她的話的意思就是説,聽説你剛剛才搬了新家,不知道什麼時候方便我們去參觀一下。我們在中文裏面肯定就會説,你隨時來,我隨時都歡迎你。那麼在英文當中説的就是Whenever you are free.那麼這句話的意思就是At any time.

(編輯:蘭華來源:CCTV.com)