為什麼要看配過音的電影(下)
央視國際 2003年12月01日 17:00
主持人:陳大會 編導:董雯嫣
播出時間:2003年11月18日23:30 CCTV-12首播
嘉賓:上海電影譯製廠 喬榛 李梓 丁建華
導語
歡迎收看我們的節目!為外國的電影電視劇配音的人被稱為是為外國人説中國話的藝術家們,在中國電影界這樣的人有很多,比如説邱岳峰、畢克、尚華、喬榛、李梓、丁建華、童自榮等等。那麼這些人全都是上海電影譯製廠的人,這個地方就是上制廠的混音棚,那麼通過這個臺子配音演員的聲音就可以傳到屏幕上,最後合成翻譯過來的電影。對於那些老的配音演員的熟悉的名字,很多觀眾會説我們是聽著他的聲音長大的,在我們今天的節目開始之前,讓我們先來回味一下這些片子,這些存留在我們記憶當中非常親切而熟悉的老的譯製片,在這個地方和這些碩果僅存的藝術家們遇到了前所未有的挑戰,就是有人提出來,他們更願意看沒有配過音的國外電影。現在我們要專訪的是上海電影譯製廠的廠長喬榛和他的老搭檔李梓、丁建華。
採訪內容:
主持人:你們是否打算説服或者改變很多人的態度?他們認為配音藝術這個行當如果消失了,也是非常正常的,因為時代在變化?
喬:我們想用我們的實際,用我們的藝術實踐來説服他們,要説我們再宣傳真正的譯製片應該怎麼怎麼樣,怎麼怎麼好,我們再多説也沒用,我覺得還是我們用我們的實際行動,一個保持我們的質量,提高我們的質量,來證明譯製片是這樣的有魅力,這樣的有深遠的意義。
主持人:比如説有的觀眾坐在三位面前,他會説我閉上眼睛都知道這是誰的聲音,這是誰的聲音,這是誰的聲音,對你們太熟悉了,所以他就會有一個判斷,不管你們有多麼好的創造性,多麼好的藝術性和專業性,但是你們就是你們,這是事實,不可更改的,所以他説這是不可更改的千人一面,很多人他看這個外國電影,他需要一種新鮮感。
喬:也可能有些角色呀,比較雷同。
丁:但是看著看著,他熟悉你的聲音,你的音色是不可改變的,這就是你的聲音,不可能做出另外一個聲音,像配卡通片一樣的,那個聲音就聽不出來了,但是看著看著我忘記了配音演員的存在。
主持人:你們有這個本事?
丁:有,這就是一種境界,但是有的時候能力有限,可能有一些角色還是有雷同,這個就是説我可以改,我可以通過我的努力,有些角色我覺得我又吸取教訓了,像這樣的角色雷同,他又有一些不同的地方,那麼我這個不同的地方好像演員都是有局限性的,包括我們的聲音,你再努力,局限性這個東西你打不破,那麼我以後類似于這樣的角色,我就不接了。
主持人:假如有的觀眾他説,哎,我看到一個貴婦人的樣子,我看到一個農村婦女的樣子,我又看到了一個女孩兒的樣子,我又看到了一個超市服務員的樣子,女運動員的樣子等等,大家都是丁建華的聲音,我怎麼能受得了,這就是千人一面,你怎麼回答他呢?
丁:我覺得在我們的創作過程中,我們最起碼對自己的要求是不能讓它千人一面的,因為我們自己的聲音,還要經過錄音師的有的時候美化,有的時候醜化,自己在自己的本身的聲音上會有一些區別,再説,你説一個超市的服務員跟一個宮廷裏的公主,我覺得這個怎麼得,你也不能把她配成一樣的。
喬:我們確實也覺得,也由衷的覺得,我們每個人需要增加我們各自本身的、各方面的素質,或者是知識面也好,其它的各方面的素質,所以我們也有這個打算,我們要請很多專家來給我們講課。
主持人:但是我們知道你們上譯廠這種主力的配音人員應該只有17個人,17個人怎麼來應付這麼龐大的一個市場,那麼多的外國影片,這麼多年來成百上千的,甚至更多的角色,17個人要避免千人一面,是不是一個完成不了的任務呢?
丁:完成得了,就是面對這個市場,大家都要想辦法,以前最輝煌的時候,我們有29個配音人員,就是老李什麼的都還,我們在最早的時候。那時候也有一個叫“三劍客”的説法,就是説男的“三劍客”是邱岳峰、畢克、喬榛,女的“三劍客”是李梓、劉廣寧、丁建華,我們也有主打的隊伍,因為不可能生旦淨末丑大家都根據自己的條件來安排角色,不可能説28個配音人員輪著,今天你配主角,明天他配,這是不可能的,它有一個全盤的搭配,那麼當時有這樣的三(劍客之説)。
主持人:有行當之分?
丁:嗯,有行當之分,現在因為演員少了,退休的退休,離休的離休,年紀大的,有的真是配戲覺得非常累的。
主持人:你們的信心從哪兒來呢?
丁:我們的信心就是我們要吸收新的年輕的演員,但是我們也有一個政策的問題,我們要打報告,這一個報告上去,也許五年才批准你招四個演員,那你就得等待,那麼在這個等待的過程當中,我們就結識了一個龐大的業餘配音演員的隊伍,現在我們有三十個業餘配音演員,就是屬於我們的外圍演員。
主持人:年齡對於你們來説是不是,已經是很大的一個障礙?
喬:不同程度的。
丁:我沒覺得自己老。
李:你説我們年齡是?
丁:我沒覺得我的年齡是障礙。
李:是在譯製這個工作上,還是受到什麼影響?
主持人:在譯製工作上?
丁:年紀大了可以配老太婆,對吧?
李:年紀大了,相對地講,你可以配年齡大一點兒的,但是這個聲音的掌握,聲音的運用的話,這個是可以掌握的,可以這麼説。
主持人:您現在配一個少年,還沒有問題?
李:要男孩兒,大一點兒的男孩兒,十幾歲。
主持人:男孩兒還沒問題?
李:沒問題。
主持人:能給我們試一下嗎?
李:就這樣:“小兔,這信我念給你聽:親愛的卡兒,我來這兒已經三天了,老頭還沒把我攆出去,可能不讓我見他,我知道,老躲著他,史蘭太太説,你得耐心地等,可是真難熬,反正等我長大了,一定要做個偵探,你知道這會兒我可真想你啊,愛你的海因切。”就是説聲音的運用上,就是它的部位可以往前點兒,往後點兒。
丁:還有的結合語氣。
喬:就是抓住這個語氣。
主持人:您配一個老太太,應該也沒問題?
丁:在我很年輕的時候就配過《行將就木》的老太太。
李:她的音色是可以的。
丁:我配李梓老師的媽媽。
喬:媽媽就是她配的。
丁:我那時候剛進廠。
李:剛進廠沒多久。
丁:剛進廠,沒多久。
李:對。
丁:(配音)什麼大眼睛,黑頭髮,可是因為。。。。。。
李:有點兒啞息息的那種。
丁:那種啞息息的,影片主人公完了還一直咳嗽,到最後就死於咳嗽嘛,就可能是肺不好,當時我就23歲。
主持人:關於譯製片有很多人不喜歡,有一個傳説,是因為譯製片,國外的這些大片他們的製作非常精良,數碼的音像,非常好的效果,但是經過你們配製之後,這個全部都耗損了,聽不到了,為什麼要讓你們去配音呢?
喬:觀眾不了解這個情況,我們譯製就是譯製,對白只是一部分,而這個音效方面完全是原來的。
主持人:不受影響?
喬:不受影響。
丁:原來買進的素材就有不同的聲道。
喬:要買進一個素材,除了對白的聲音之外,其它一切音像全部在另外一條帶子上,所以説我們進混錄、合成啊,就是把我們譯製好的這個對白進那個音效合成混在一起。
主持人:這種擔心是謠傳?
喬:不準確。
丁:是不了解,不了解,他就想當然了。
喬:當然,這還得影院的條件,是不是?因為我們影院如果這個條件好,能夠體現出那種各種方位的(音效)。
丁:它也是整體的體現,也不是説你的對白不好,那個音響也不好,它這個都是一個整體的、混合以後的體現。
主持人:現在給一部片子配音,比如是一百多分鐘的吧,報酬多少錢?
喬:我們從頭到尾,整個譯製過程,整個創作的過程,我們拿到廠裏的就是五萬多塊錢。
主持人:對於你們配音員來説呢?
喬:那就更少了。
丁:幾百塊錢。
喬:一個主角就是400塊錢,一個導演就是600塊錢。
主持人:那要是一個配角呢?像一個小兒童講幾句呢?
喬:群眾演員就是幾十塊,一個次要角色就是100多,但是即使這樣,我們這個集體還是非常熱情的。
丁:這是另外一個問題,反正收入就是這麼多。片子多一點兒嘛一個月的酬金可能,要配三部主要角色你才能拿到1200元。但是一般是絕對不可能配得到的。
主持人:按照現在的配音市場的發展趨勢,假如説可以配製的片子越來越少,那麼你們這些配音藝術家將會是一個什麼樣的前途、前景呢?
丁:我想我們衝勁挺大的,我們要想辦法。
喬:要拓展我們的業務。
丁:喬廠長一直在動這個腦子。
喬:就是説一個首先我們堅持住這一塊陣地,我們覺得這個事業是太可貴了,一個事業不能讓它就此敗落下去,這是一個,之所以現在我們支撐著,説實話,現在我們,要是光是配外國影片,譯製外國電影的話,那我們是虧的。
李:維持不了。
喬:維持不了,但是同時,我們覺得這一棵樹上吊死不行,還得拓展我的業務道路,因為我們覺得我們有這個好的、有利的一面,有我們軟體優勢,所以我們在這方面拓展我們的業務範圍。
主持人:中國的電影配音事業有50多年了,從建國以來到現在,可能配音藝術家能遇到了前所未有的挑戰,對你們挑戰最大的來自於什麼呢?
喬:當然經濟效益對我們是一個很大的挑戰,因為剛才説了,就是我們搞得再多還是虧,但是我們現在感覺很憂鬱的就是這支隊伍,這支隊伍,我們從老李他們這一輩子下來,當初最興旺的時候29位,但是現在逐漸逐漸行當不行了,我們離退休的同志就慢慢慢慢離開這個隊伍了,有的故去了,也有的走別的路了,就剩下我們17個,現在17個,在這一年前啊,我們還要少,只有十二三個,這支隊伍你説行當缺到這個程度,所以我們非常著急,也有很多觀眾對我們説,唉呀,你們怎麼,我們就感覺你後繼無人。
主持人:你們現在最需要什麼呢?
丁:最需要錢。
喬:對,一個經濟上,另外一個,需要社會上對我們的理解。
丁:人。
李:我看現在最需要的就是片源,過去最多一年得有60部左右,現在20部有嗎?
丁:有的時候20幾部,有的時候這個數還不到。
李:過去最高的是60部,現在20部都不到,就吃不飽的狀態。
主持人:為了你們自己的這塊陣地,你們會一直堅持到底?
喬:對,那是絕對的,因為説實話,老一輩的也好,我們這一輩的也好,都把它視為自己的生命。
結束語:
配過音的電影到底看還是不看呢?每個人都有自己的答案,在節目的最後我們特意準備了兩個片段,如果您看完之後,有了自己的答應,可以告訴給那些配音藝術家們,我們相信他們會非常歡迎這種交流。這裡是上海譯製廠的混音間,再次感謝你收看我們的節目,下次再見。
|