司空見慣了在互聯網上做各種各樣的商務平臺,卻很少聽説網上也可以建工廠,而且是一家翻譯工廠。的確,翻譯工作有其特殊性,它完全需要智慧來創作,而在現實生活中翻譯工作者卻比較分散,需求者也比較分散,利用互聯網將其中的工作整合起來不失是一個好注意,這也許可以給互聯網同行們帶來一種新的思維模式。
小吳是一家包裝進出口公司的工作人員,平時要處理大量各種各樣的外文資料,工作的需要使他經常來往于翻譯公司和翻譯人員之間,有時遇到別人忙的時候,翻譯的任務無論在時間上還是在質量上都無法保障,讓他毫無辦法。但是最近他在互聯網上卻找到了更好的辦法來解決翻譯的難題。
某包裝進出口公司職員吳瑞:“我現在可以通過互聯網來完成這些工作,我可以把我所需要翻譯的文件上傳給翻譯工廠,他們可以在很短的時間內給我一個回饋的信息,告訴我所翻譯的東西所需要的時間,還有他的價格,如果我們有什麼異議的話,還可以通過互聯網進行相互的溝通。”
對小吳來説,翻譯工作的方便快捷得益於網上翻譯工廠的成立。經過了解我們得知網上翻譯工廠可以通過互聯網和遍佈全國的加盟會員組織、翻譯服務機構為各地企業和個人提供定制、個性化翻譯和本地化服務。通過智慧化業務管理平臺,客戶可以直接在互聯網上下定單和傳遞翻譯任務,監控項目的實施和質量,結付翻譯費用。
翻譯工廠負責人何恩培:“全國各地的翻譯人員他很難聯絡到,而有這個平臺,世界上任何一個角落都可以成為我們翻譯平臺的一員,這樣就使我們我們翻譯平臺上的合同譯員能夠相對無限的細分下去,可以分到每一個專業,每個專業的每個小的領域,都要分下去,而語種也可以包括從大語種到各個小語種都可以聚集,這都是傳統不可比擬的優勢。我們90%的任務將在網上完成,因為今天在網上生産,尤其翻譯行業在網上生産,翻譯領域的服務在網上進行生産,已經成為可能。他是沒有物流的,是完全智慧和創作的。”
網上成立翻譯工廠真是一件新鮮事,可網下的翻譯公司卻並不少見。據了解,目前國內在冊翻譯公司近3000家,但大多規模都很小。一方面國內翻譯公司無法消化來自國際上的巨大信息流,另一方面中國企業也迫切需要走向世界,國內翻譯界的落後局面已成為國際化的障礙,這也為網上翻譯工廠的成立創造了條件。
中國科學院翻譯工作者協會副會長李亞舒:“國內有大量我們要走出去的資料需要翻成中文,或者由中文翻成外文,另外,外國光在北京就有將近一萬家國外駐華的機構、公司、企業,他們儘管也有翻譯,但是大量的翻譯他們還是不能承擔的。我想我們可以用網絡的形式團結社會搞城市翻譯事業的人,可以共同來完成一些帶有國家性的任務,為國內的學術科研介紹到國外去,也為國外駐華機構一些翻譯中文的工作進行服務。”
據預測,截止2005年,全球翻譯産業(包括翻譯服務)預計産值將達227億美元,其中中國市場大約佔9%,大約有210億人民幣的規模。雖説市場容量驚人,但是客觀現實是,國內翻譯公司的業務能力遠遠不能滿足這種需求,大部分公司只能對付簡單的小批量的任務,服務質量得不到保證,致使客戶滿意率不高。
何恩培:“我想,現在我們這個工廠人力資源蒐集這塊,是通過我們的網絡實現相當大的威力,到現在為止,我註冊的譯員已經達到三千多人,在一個星期之前,可能才2500多,每天都在迅速的增加。我們現在利用這個翻譯工廠可以對大量的翻譯人員進行收集另選和評定,這是傳統翻譯公司小作坊式無法做到的。翻譯裏面最突出的需求就是要快速的翻譯,快速的高效的生産能力,這裡利用我們這個平臺的任務派發機制,可以迅速的創建一個項目組,他們通過這個互聯網的協作,可以高效快速的給客戶提供語言轉換的服務,這裡我們這種平臺起了很重要的作用。”
據統計,通過信息本地化能夠為客戶創造巨大的經濟利益。現在世界上20家最大的信息産業公司投入約15億美元的本地化費用,就能為客戶帶來大約500億美元的銷售額。高達1:30的投入産出比,確實是名副其實的朝陽産業。東方翻譯工廠的成立,將形成巨大的接單能力,達到規模效益,可將目前進入中國的信息本地化速度增加一倍。同時它將大大降低成本,帶來服務增值和廣闊的贏利空間。
“一個經營良好的網絡翻譯工廠,他可以用非常有效的方式將一流的譯者非常低成本的結合在一起,為大眾服務,這個是他的最大的亮點。但是類似的思想,抽象起來説,把一個傳統的服務通過創作性的勞動和網絡相結合,提高傳統市場的效率,降低成本,同時使網絡的過去這種虛擬簡單功能很簡單對現實生活幫助不大的現象也能克服過來,這個路子是可以參考的。”
|