東方網消息:上海市同聲傳譯資格考試將於明年春節後正式開考,《同聲傳譯資格考試大綱》也將於今年年底出臺,這是上海市通用外語水平等級考試辦公室常務副主任柴明凝教授昨天在接受記者採訪時透露的。通過同聲傳譯資格考試的高級翻譯人才將進入上海人才後備數據庫,以便將來各種國際大型會議的隨時調用。
上海市場同聲傳譯人才缺口很大。據有關權威部門統計,去年上海每三天召開一次國際性會議、兩場國際會展。也就是説,上海幾乎每天都有國際性會議召開。但目前同聲傳譯高級人才少之甚少,而且多數專業程度不高。
柴教授告訴記者,同聲傳譯對於翻譯的要求相當嚴格。首先,不僅體質要好,弱不禁風的人肯定要被淘汰。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。其次,語速、反應要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽覺一定要靈敏。再次,相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域業內知識。且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。條件合格者,可以接受摸底測試,然後通過一系列的培訓,便可正式參加考試。
柴教授還指出,目前考綱、培訓師資、培訓教材等一系列工作還正在緊鑼密鼓的籌備之中。在考綱建立後,教材將先以內部資料形式出現,收集各方面的新聞會議錄音、新聞專訪等,確保考試在明年春節後正式開考。(許沁 胡稚華)
|