央視網首頁|搜視|直播|點播|新聞|體育|娛樂|經濟|房産|家居|論壇| 訪談|博客|星播客|網尚文摘

首頁 > 奧運網 體育 > 體育總分類 > 正文

定義你的瀏覽字號:

奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯

 

CCTV.com  2008年06月18日 09:18  進入體育論壇  來源:新華網  

>>>>欣賞更多精彩 點擊進入奧運資訊

    北京時間6月17日,記者從北京市旅遊局獲悉,備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》正式出臺,城八區三星級以上飯店即日起可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。

  《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。

  該書對中國常見的兩千余個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。

  新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu;中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在其後標注英文註釋,如佛跳墻Fotiaoqiang(SteamedAbalonewith Shark"s Fin and Fish Maw)。

  部分菜單譯法

  夫妻肺片

夫妻肺片

  民間譯法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)

  新版譯法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒醬裏的牛肉和黃牛肚)

  紅燒獅子頭

  民間譯法 Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)

  新版譯法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色調料燉爛的肉丸)

  麻婆豆腐

  民間譯法 Beancurd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)

  新版譯法 MapoTofu

  專家觀點

  翻譯難在兼顧文化和實用

  北外英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名確實是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大。“英文菜名應該簡潔易懂,但是菜名往往肩負著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經常需要三四種甚至七八種原材料,要想説清楚菜的原料就要有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的。”

  鄭保國認為,每一道中國菜背後都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”、“麻婆豆腐”、“貴妃醉雞”,這些擁有典故的菜名正體現著中國飲食文化的特色,但是完全直譯不能説清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過複雜。究竟如何翻譯才能兼顧文化和實用是菜名翻譯的重頭戲。(記者高昂)

責編:張靜

1/1
打印本頁 轉發 收藏 關閉 請您糾錯