圖為路透社截屏圖
搜狐體育訊 北京時間12月9日消息 在昨日中國足協官方宣佈了新任國足主帥,將由殷鐵生、王寶山、區楚良組成國家男子足球隊臨時教練組,參加2009年1月進行的亞洲盃預選賽兩場比賽。對於中國足協的這紙任命,路透社也是撰文做了報道。
在路透社的報道中,提到了殷鐵生將率領一個3人教練組,共同準備即將來臨的亞洲盃預選賽。同時,路透社也對殷鐵生的經歷進行了介紹。有趣的是,在這份資料介紹中,他們甚至為殷鐵生的中國綽號起了一個英文註釋。
眾所週知,在中國足球圈內,殷鐵生綽號為“鐵蛋”,至於這個綽號究竟是從何而來則沒有一個確切的説法。有人説這是殷鐵生的小名,叫起來比較順口,因此一直稱呼他為“鐵蛋”。也有人説因為他的名字中帶著個“鐵”字,再加上山東大漢向來給人以威猛、剛毅的感覺,因此稱呼他為“鐵蛋”。更有人説,這是因為殷鐵生的鐵腕治軍。有人戲言:“鐵蛋”這個外號體現了殷鐵生嚼不碎、壓不扁、摔不爛的堅韌個性,一位資深教練的話説:“這傢伙,落在哪兒都能砸個坑!”
顯然這樣一個帶著傳統中國味道的詞語,是很難有一個準確的英文單詞來翻譯,於是路透社的編輯們用了一種中國式的翻譯方法,他們將“鐵”和“蛋”分開翻譯,於是殷鐵生的英文綽號就變成了“Iron Egg”,難道他們是指殷鐵生是一個“鋼鐵做的雞蛋”?
其實話説回來,這個英文綽號還是比較可愛的,至少比成都鐵路局貴陽客運段上那塊雷倒眾生的標牌要可愛的多。為什麼這樣説呢?想想他們是怎麼翻譯一個地名的吧,“貴陽”的英文是“the expensive(昂貴的)sun(太陽)”,投訴則是“throws(投擲)to tell(告訴)”。
現在,你該明白路透社的這個英文綽號是多麼的可愛了吧?
相關新聞:
足協兩理由看好殷鐵生 過渡任務兩場亞預賽
殷鐵生僅是過渡主帥 轉正或取決於西亞熱身賽
殷鐵生吹響國足集結號“最差國足”正式集中
董路:08中超無真正冠軍 殷鐵生勿走朱廣滬老路
殷鐵生正式接手國足 四場熱身備戰亞洲盃
殷鐵生領銜國足臨時教練組 足協解密殷內閣
殷鐵生領銜國足臨時教練組 商瑞華執教女足
責編:李航