韓國《朝鮮日報》3日報道了一個頗為引人注目的消息,稱不久前在北京舉辦的第八屆國際漢字研討會上,同屬漢字文化圈的韓中日3國學界已就“統一漢字”達成協定,決定製作一部漢字“比較研究字典”,並制定以繁體字為主統一字形的5000—6000個常用漢字標準字。在報道中,《朝鮮日報》著重強調“中國態度的轉變”,稱過去由於擔心以簡體字為主的語言政策受動搖而對會議態度消極的中國,在會上提出了“簡體字與繁體字共存”的口號,讓人感到會議取得的進展。然而記者4日在採訪中了解到,中方並未在“統一漢字”問題上與韓日達成任何協議,讓韓國媒體感到鼓舞的“簡體字與繁體字共存”的口號有可能是韓方錯誤地理解了中國學者的發言。
韓媒體稱“統一漢字”已成協議
《朝鮮日報》報道説,第八屆國際漢字研討會日前在北京的中國傳媒大學召開,會議由中國教育部語言文字應用研究所和國家漢語國際推廣領導小組辦公室主辦。會議決定製作三國漢字“比較研究詞典”,逐漸統一各國使用的漢字字形,並就明年在首爾舉行第九屆研討會,各國分別設置3名聯絡員問題達成協定。3國學者還決定制定5000—6000個統一字形的常用漢字標準字。這5000多個常用標準字將以繁體字為主進行統一。如個別漢字有簡體字,就繼續保留。
《朝鮮日報》同日在另一篇報道中稱,中國方面突然提出“繁體字和簡體字共存”,表現出相當積極的態度。一些學者甚至因此擔心“中國可能會掌握會議的主導權”,還有學者表示,如果中國過於堅持自己的意見,韓國、朝鮮、日本、台灣和香港可能會首先採取措施,實現“第一階段漢字的統一”。
統一漢字,韓國最積極
據《環球時報》記者了解,國際漢字研討會議始於1991年,由韓國發起成立。可以説,在中日韓3國中,韓國在推動漢字統一標準方面態度最為積極。為實現這一目標,韓國專門成立了“國際漢字振興協議會”,並主導了前7次國際漢字研討會。
《朝鮮日報》在報道中稱,韓國發起國際漢字研討會的目的,在於防止東亞國家因使用不同形狀的漢字産生溝通混亂。以前,中日韓3國只要使用漢字就可以交流,但現在,韓國推行“韓文專用政策”,中國推廣簡體字,日本過度使用略字,致使僅通過漢字實現交流已相當困難。據統計,目前到韓國旅遊的70%的遊客是漢字文化圈人士,漢字是與他們溝通的最基本要求。此外,隨著中國經濟的發展,富有的中國人越來越多,為吸引他們到韓國旅遊和投資,並儘量減少他們的溝通不便,韓國的確需要推動同中國實現漢字統一化。當然,實現統一漢字,也是為了便於韓國人在中國學習、經商和生活。
據《環球時報》記者了解,在韓國,實現三國漢字標準化受到很多人的支持。不過,大多數人認為漢字應統一到“正體字”(即繁體字)上,並希望中國向此方向靠攏。在日本,支持漢字標準化的聲音同樣存在,幾年前曾參加東京國際漢字研討會的日本代表石井勳就支持為漢字制定統一標準,認為應以《康熙字典》所刊載的漢字為基準。
中國學者指報道有誤
雖然日韓兩國對統一漢字熱情很高,但據《環球時報》記者了解,《朝鮮日報》對“韓中日學界就‘統一漢字’達成協定”的報道並不準確。參加這次會議的北京大學教授蘇培成告訴記者,在這次會議上,韓國學者希望在韓中日3國實現“書同文”,但中方沒有在“統一漢字”上與韓日達成任何協議。他本人在會上談到漢字在中國的應用中提出了“簡體字與繁體字和諧共處”的觀點,但並不包括其他國家,更沒有認同將漢字以繁體字為主進行統一。中國教育部語言文字應用研究所所長姚喜雙4日在接受《環球時報》記者採訪時也説,中韓日學界未就統一漢字達成協定,一些韓日漢學家的願望是好的,他們尊重中國文化,尊重中國漢字,希望推動漢字的使用和交流。但會議並未做出“將5000個常用標準字以繁體字為主進行統一”的決定。(駐韓國、日本特約記者 詹德斌 孫秀萍 記者 王亮亮)
責編:李秀偉
更多相關新聞