新華網北京6月18日電 在日前正式出臺的北京《中文菜單英文譯法》裏,四川名菜“夫妻肺片”的民間譯法“Husband and wife’s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)”,被修訂為“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裏的牛肉和黃牛肚)”。
《中文菜單英文譯法》由北京市政府外事辦和北京市旅遊局編輯出版,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。該譯法對中國常見的2000多個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文翻譯。
據《京華時報》報道,譯法中的大部分中文菜名,翻譯方法分為幾種,分別以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu;中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在其後標注英文註釋,如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)。
據介紹,該譯法會向北京的飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
責編:李二慶