央視網首頁|搜視|直播|點播|新聞|體育|娛樂|經濟|房産|家居|論壇| 訪談|博客|星播客|網尚文摘

首頁 > 娛樂頻道 > 內地新聞 > 正文

打印本頁 轉發 收藏 關閉
定義你的瀏覽字號:

新版《四世同堂》拍攝正酣趙寶剛當演員任人擺布

 

CCTV.com  2007年11月20日 14:06  來源:CCTV.com  

  

  

  

    由華夏視聽投資的新版《四世同堂》京郊拍攝正酣,還有一個月左右就要殺青。昨天(19日)記者前去探班,一幹明星正在飆戲,趙寶剛和元秋這對“夫妻”雖然一個説普通話、一個講粵語,但是演起戲來默契十足你一言我一語“交流”得十分順暢。

  現場:三國爭霸

    昨天的一場戲是冠曉荷夫婦得知英國大使館的富善先生在瑞宣家後,就大包小包的來到祁家。明裏看望富善先生,實則是冠曉荷想通過富善先生謀份差事。於是,現場出現了趙寶剛、元秋“兩口子”極盡巴結之能事與黃磊、蔣勤勤“夫婦”無奈之極的強烈反差。

    更為戲劇性的一幕是,在拍攝現場,元秋滿嘴流利的粵語,趙寶剛講著大段的普通話,而富善先生操著標準的英語,感覺像“三國爭霸”。三人雖然誰也聽不懂誰,但完全不影響相互接詞兒,演得甚是自如,不過當初的磨合相當艱難,趙寶剛説,“不僅要記我的詞兒,還得了解元秋的詞。我年齡大了,又多年不演戲,起初記詞兒特別困難,現在溜多了,氣口接得越來越準。”元秋也有同感,“剛進組時要求我説普通話,壓力特別大。後來考慮到要配音,所以乾脆講粵語,這樣我演起吵架戲來就能眉飛色舞了。”

  趙寶剛:幸災樂禍

    “開始挺痛苦,當導演當習慣了,一下子沒權力了,汪俊導演讓我幹嗎我就得幹嗎,完全任人擺布,不太適應。現在正常了,沒我戲時就舒服地坐在旁邊看著導演忙東忙西的,有點幸災樂禍的意思。”

    趙寶剛説這段從不習慣到適應的過程經歷了三個階段,“前十幾天完全是不知所措,找不到演員的狀態;慢慢適應後就能抓住冠曉荷的感覺了;現在演得比較自如了。”雖然演得越來越有感覺,戲癮被勾了出來,甚至不排除以後會經常在自己的戲中露一小臉,客串個小角色,但趙寶剛對冠曉荷的擔心並沒減少,“我接這個角色有點被逼無奈,都是一幫好哥們兒,但我始終認為我不太適合冠曉荷,因為距離我的本色太遠了。新版冠曉荷媚俗的一面有點多,説話要拿腔拿調、適度誇張才顯得生動,但同時不能太戲劇化,否則顯得不夠生活。二者之間的度很難把握。”

  元秋:豁出去了

    元秋説自己的普通話水平在《四世同堂》劇組得到了很大的提高,“比剛進組時講得好多了。現在小段的臺詞都能用國語説,大段的或者吵架的戲會講粵語,以便我能夠比較自如地加手勢、動作。”臺詞障礙解決後,北京漸冷的天氣是元秋最難適應的,“來了兩個月,每天都在吃感冒藥、消炎藥,我大部分時間都得穿著旗袍、絲襪,真的很冷。”元秋坦言自己當初是抱著“不怕死、豁出去”的心態同意出演大赤包的,並認真看過李婉芬版的大赤包,“在熟悉了解這個角色的同時,還想演出區別、演出自己的理解。比如李婉芬會有抽煙等標誌性動作,我就沒必要再去刻意模倣。”

  新版:更豐富更曲折

    趙寶剛曾在老版《四世同堂》中飾演祁家老二,並負責部分的後期製作,現在作為知名導演在新版中挑戰冠曉荷一角。談到兩版的異同,趙寶剛認為,“拍過一週後我看了樣片,開始我會比較,但看完我會把老版忘了,完全被新的表現手法和故事所吸引。老版最成功的地方是人物,栩栩如生,一個是一個,但鏡頭語言的陳舊和節奏較慢是不足;新版延續了寫實的風格,而且情節更豐富了、更曲折了。我相信將來對新版的評價應該是不錯的,收視、口碑以及投資回報等不成問題。”能否既符合現代審美又保證原汁原味是經典翻拍面臨的共同難題,趙寶剛指出新版《四世同堂》也是如此,“原著中的一句話擴展成一段情節不可避免地要加詞,多幾個字能否跟老舍筆下的戲感吻合就很難説,有時候多倆字都不是這個人物的味兒。既要做到準確還原又要符合現代審美是挺難的。”

責編:王超

1/1

更多相關新聞