首 頁  

最新報道

優秀共産黨人

歷史時刻

革命聖地

  黨的建設

薪火相傳--《共産黨宣言》在中國


  1848年2月23日,一本只有23頁、封面樸素簡潔的小冊子被運出倫敦一家印刷廠,正是這本沒有署上兩位年輕作者馬克思和恩格斯名字的《共産黨宣言》,“以天才的透徹而鮮明的語言描繪了新的世界觀”,牽動了全世界最廣大人民的心魄,標誌著馬克思主義的誕生。

  1920年春天,在浙江義烏縣分水塘村的一間破舊柴房裏,從日本留學回國的年輕的陳望道翻譯完成了中文版《共産黨宣言》。自此,這部被稱為“人類撰寫的最為重要的著作之一”的科學共産主義綱領性文件,有了第一本中文全譯本,對中國革命和歷史産生了難以估量的深遠影響。

  而在之前,《共産黨宣言》在全球範圍內就已經用30多種語言出版了300多種版本,成為全球公認的“傳播最廣的社會政治文獻”。這不僅因為《共産黨宣言》那磅薄氣勢和犀利筆鋒所具有強大的震撼力,更根本的原因是因為它對資本主義的批判切中要害,具有深刻的科學性,因而它能夠同世界無産階級的歷史地位和前途命運緊密地聯絡在一起,迅速成為各國共産主義運動的旗幟和行動指南。在它的指引下,十月革命率先取得成功。

  也就是繼十月革命之後,馬克思主義如星星之火開始在中國迅速傳播。陳望道根據日文、參照英文翻譯的這一全譯本自1920年8月由上海社會主義研究社出版後,立即大受歡迎,當年9月便重印第二版,至1926年便印至第17版。一大批中國革命者通過《共産黨宣言》接觸到馬克思主義。毛澤東同志曾多次提過,有三本書特別深刻地銘刻在心中,建立起他對馬克思主義的信仰,其中第一本就是陳望道翻譯的《共産黨宣言》。鄧小平同志也曾説過,我的入門老師是《共産黨宣言》和《共産主義ABC》。

  隨著中國革命的發展,《共産黨宣言》有了更多、更完整的譯本。據中共中央編譯局專家胡永欽介紹,1930年,華崗根據英文版翻譯出版了英、漢對照的《共産黨宣言》,其中包括英文版的序言。1938年,成倣吾與徐冰根據德文版在延安解放社出版了新的版本;1943年延安整風後,博古在這個版本的基礎上參照英、俄兩種文本加以校定,重新出版,在解放區影響廣泛,印行約20余萬冊。1949年,李立三等根據莫斯科外文書局為紀念《共産黨宣言》發表100週年出版的紀念版,再度翻譯出版了中文紀念版,其中收全了馬克思、恩格斯所寫的7個序言。50年代初,謝唯真等在此基礎上加以校訂。中共中央編譯局在1958年出版“馬恩全集”第4卷時又出《共産黨宣言》新版,1959年出版單行本,此後盛行全國的版本多在此基礎上修訂。除這幾個常見的中文版本外,目前還發現了一個署名譯者陳碩石的版本,但譯者及出版者均難覓其跡,只能大致推測出版于30年代前後。此外,1947年喬冠華還在香港推出一個在成倣吾、徐冰譯書基礎上,根據英文版校訂的版本。

  《共産黨宣言》呈燎原之勢在中國廣泛傳播,從眾多的譯本上就可得以證明。解放後,這本影響過幾代中國共産主義者的巨著得以更大量出版,保守估計約達千萬冊以上,並有朝文、維吾爾文、哈薩克文、藏文、蒙文以及盲文等文字出版,成為發行量最大的馬列經典作品。這其中包括16開的大字本、線裝本,又有64開的袖珍本,還有一些油印、手抄本。

  中共中央編譯局局長韋建樺認為,一個半世紀以來,《共産黨宣言》曾被翻譯成200多種語言文字,出版過1000次以上,它所揭示的科學真理指引一代又一代共産黨人和勞動群眾,為建立、鞏固和發展社會主義制度而進行波瀾壯闊的鬥爭,從而對世界歷史進程産生了深刻的影響。新世紀之初的今天,我們重溫《共産黨宣言》闡述的馬克思主義基本原理,回顧世界社會主義運動在這種精神指引下走過的歷程,緬懷那些在它的啟發下走上革命道路的無産階級革命家和共産主義戰士,必將受到深刻的教益和啟發。《共産黨宣言》所闡明的共産黨的工人階級先鋒隊性質、黨的最終目標、基本原理和策略原則,與我國具體實際相結合,對於今天我們黨的建設仍然具有現實的指導作用和深遠的歷史意義。(新華網 秦傑 沈路濤)


中國中央電視臺版權所有
地址:中國北京復興路11號(100859)
站長信箱:webmaster@mail.cctv.com
建議使用:800*600分辨率,16Bit顏色、
Netscape4.0、IE4.0以上版本瀏覽器和中文大字符集