首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
>> 往期內容查詢

中國文學在巴黎4月19日首播

央視國際 2004年04月20日 15:44


  

  中國當代三十多位知名作家

  唱主角 展丰采

  敬請關注本期話題

  ——中國文學在巴黎

  主持人:觀眾朋友,巴黎圖書沙龍作為最重要的國際書展之一,自從1980年創辦以來,每年舉辦一次,每次都設一個主賓國,重點推薦這個國家的圖書。這一次的主賓國是中國。那在這次的節目當中,我們就一起聽聽參加這次活動的作家,他在這次活動中的所見所聞,以及中國文學在法國的一些情況。一起來認識一下今天我們演播室請到的兩位嘉賓。這位是當代作家阿來先生。這位是《世界文學》雜誌社的主編余中先先生。

  阿來:


  中國當代作家,第五屆茅盾文學獎得主,現任《科幻世界》雜誌主編。

  代表作:長篇小説《塵埃落定》

  余中先:

  翻譯家,現任《世界文學》主編。

  主要翻譯作品:《卡門》、《被背叛的遺囑》、《巴爾扎克與中國小裁縫》

  法國圖書沙龍,德國法蘭克福書展,美國書展以及倫敦國際書展被公認為國際四大重要書展。其中法國圖書沙龍以參展人數眾多而著名,每年都要吸引到20多萬人參加。自從1980年創辦以來,每年舉辦一次。今年第24屆法國圖書沙龍于3月18日在巴黎開幕。由30多位知名作家組成的中國代表團,第一次以主賓國的身份,在法國圖書沙龍上隆重亮相。作為“中法文化年”的重要活動之一,法國總統希拉克特意前來參觀了中國展臺,並與中國官員一起,為中國政府資助出版的,70種中國圖書法文版進行了新書揭幕。

  

風頭正勁還是風力不足?

  主持人:阿來是參加了這次活動?


  阿來:對。

  主持人:巴黎圖書沙龍結束之後,我們在國內看到了很多報道,不過這些報道中有不一致的地方。比如有的報道説在法國圖書沙龍上中國代表團風頭正勁,而《文匯圖書週報》的標題是中國“風力”不足。阿來先生您親自參加這次圖書沙龍,您的印象呢?

  阿來:反正我覺得在哪兒都差不多,反正是很多人説很多話。只不過在法國那樣一個環境當中,也有些細微的差別。我們來談中國文學的時候,我們更容易談到文學本身,就是説我們在那兒好像我們是去展現我們的文學成就,推薦我們的文化成果,但是在法國的公眾來看,或者法國讀書界來看,他們首先不是看到中國文學,首先看到的可能是中國的政治,其次再看到中國的文化,當然幸好還有一批人最終通過這兩個層面還能看到中國的文學。

  主持人:看看中國的作家和作品。

  阿來:對。

  主持人:于先生,你是在法國獲得的博士學位,而且還在那兒獲得一個法國的文學藝術的騎士勳章。

  余中先:對。

  主持人:在法國工作和生活了很多年,在那期間有沒有參加過巴黎的圖書沙龍?

  余中先:參加説不上,但是去見識過。因為1980年以後社會黨文化部長開創了很多文化節,其中包括圖書月,或者圖書節,經常有這樣的活動。我們作為留學生還是比較愛湊熱鬧,就看看人家是怎麼辦的,有多少書。

  主持人:要買門票嗎?

  余中先:好像要,但是我們會得到贈票,有一些優惠。

  主持人:這次有嗎?

  阿來:這次我們去,因為我們參加活動人,每個人發一個胸卡,當地人是要買票。

  主持人:多少錢一張票?


  阿來:好像是五個歐元。因為那天我有一個印象深刻的是,突然我們快進門了,一個中國留學生,他説他從里昂還是從什麼地方。我覺得中國人總是特別容易靈機一動,説你能不能借一個胸牌給我,然後我們還是老一套,進去以後反手遞一個胸牌給他,他進來了。

  主持人:五歐元相當於人民幣多少?

  余中先:四五十塊錢。當然生活的水平不一樣,所以這個不能當五十塊錢來看。

  中國與法國都是世界上重要的文化大國,兩國都具有悠久的歷史和燦爛的文化。為了有利於兩國人民的相互了解,和東西方文化相互交流,雙方商定2003年10月至2004年7月,中國在法國舉辦文化年;2004年秋季至2005年7月,法國在中國舉辦文化年。文化年活動期間,雙方將開展多項文化交流活動,以“中國文學”為主題的法國圖書沙龍就是其中的一個重要活動。為了配合“中國文學”這一主題,展廳內到處書寫和懸挂著中國漢字和各種中國飾品,令每一位進入展廳的觀眾,都會感受到一股濃郁的中國風。

  

愛讀書的法國人

  主持人:您剛才説還有人從外地特意趕過來,像我們國內的書展,一般來説比如説在北京,很少有人會從外地趕過來。他們趕過來,來參加這個,是不是法國人他們對文學特別關注?

  阿來:我覺得整體來講法國的書市還是能感覺到一個情況,恐怕他們公眾普遍對於閱讀的熱情,恐怕要比我們中國要高一些。在中國的書展上,更多的是一個出版家,或者是出版機構跟流通環節的這些經銷商的一個交易平臺,當然它有一部分內容是向公眾開放的,但是它重點不在這兒。當然那個圖書沙龍我也很注意觀察,我覺得整體來講法國的書市還是能感覺到一個情況,因為有兩天正好是週六跟週日,能夠感覺到四面八方的人來。而且不僅在是在這個當中,因為我們在北京也可以坐地鐵,在巴黎你也可以坐地鐵,但是你坐在地鐵裏頭,每個國家是不一樣的,包括在美國,在東京,在很多地方,我們也去過很多城市。我注意觀察,比較他們的閱讀。日本也有很多人讀書,但是日本地鐵裏頭,一大堆人讀卡通,看完然後下車,放在垃圾桶裏頭,或者放在車上一個袋子裏頭給人家閱讀。這個習慣很好,但是他讀的這個內容是並沒有什麼特別的意義,除了消遣的意義之外。但是我在法國,即便我不懂法文,就通過它的裝幀大致也可以看出來大致讀的是哪一類的書,覺得還是比較有檔次的,比較有品位的,比較嚴肅的這樣的一些作品。

  主持人:于先生在法國就坐過地鐵?

  余中先:經常坐。

  主持人:很懂法文你是直接看著的,看他們讀什麼書。


  余中先:對,在地鐵裏頭的閱讀,我覺得大約分兩種。一種就是報紙,那麼這個男性居多;比較認真的讀書的女讀者居多。她們因為拿出本書以後,比如拿出這麼一本書,她會有一個書籤,她翻到這一頁,要下車了已經讀到這兒,書籤在裏面,再放回去,你看到這個書往往就是文學作品、傳記其它一些書。

  法國被公認為是世界上讀書氛圍濃厚的國家,在法國的圖書館,公園,地鐵,到處都有讀書人的身影。“阿波斯托夫”是法國電視二台開辦的長達十五年的電視讀書節目,幾千位作家曾在這裡亮相,成千上萬的觀眾被它吸引,到節目錄製現場當觀眾甚至成為法國文化界的一種時尚。1997年,我們《讀書時間》欄目就曾經採訪了這個讀書節目的主持人比沃。在這次法國圖書沙龍上,我們也看到了他的身影。

  

中法的文化交流

  阿來:然後我們剛到巴黎,法國的文化部長叫阿亞貢,舉辦了一個招待會。招待會上有我們三位作家,莫言,山西的李銳,余華,獲得了也是那個騎士勳章。

  余中先:應該是法蘭西文化藝術騎士勳章。

  阿來:對。

  主持人:是不是就跟于先生獲得的那個是一樣的?

  余中先:我想應該是一樣的,是文化部長頒發的,因為我拿的是前任的文化部長給我簽發的一個東西。

  主持人:在法國獲得那個騎士勳章意味著什麼?

  余中先:就是承認你在文化事業上做出了相當的貢獻。

  阿來:這個代表團當中,大部分作家都已經或多或少,有法國不同出版社出版給他們不同的作品的譯本,所以這一部分作家又被這些出版社,安排了一些活動。比如跟讀者見面,朗誦自己的作品,然後也有一些專題性的演講。專題性的演講分兩種,第一個你自己去確定一個題目,你來專題演講;第二個叫圓桌會議,同時邀請幾個作家,他設立一個主題,然後這幾個作家有點像我們現在這種方式。你們幾個討論,下面有幾個聽眾,當然需要的時候,下面的聽眾也可以參與這個討論。

  主持人:于先生在法國接觸了很多法國作家是不是?

  余中先:有一些。

  主持人:米蘭.昆德拉呢?

  余中先:米蘭.昆德拉現在被認為是來自捷克的法語作家。


  主持人:像昆德拉的作品在我們國內還是很受歡迎的,很多人一説就隨便都能舉出來他的例子,像《玩笑》《生命中不能承受之輕》。他在法國的地位相當於我們中國的哪位作家在我們中國?

  余中先:這個具體做比較就不太好比較,如果隨便講講他肯定應該是當代在法國生活的最厲害的那些作家之一。我見他的時候,曾經把我自己譯的某一部分給他,他後來就説你的某一段某一段,那我就翻出我的某一段來,他主要想認可一下,我翻譯的版本所依據的本是不是他審定的改過的本,

  主持人:你跟他聊過中國的作家嗎?

  余中先:我跟他聊過。我問他,我説中國作家你都熟悉誰?他説李白、杜甫。

  主持人:剛才説到法國總統希拉克,我們聽説他對杜甫的詩特別熟悉,你聽説了嗎?

  阿來:有一天,是駐法大使館的趙大使,請我們幾個作家到大使館,他的官邸去吃飯。吃飯時他也講,説希拉克曾經跟他講,希拉克在寫一個劇本,寫一個劇本的主角是關於李白的。但是按照他的觀點,他要讓楊貴妃都出場,楊玉環都出場,如果僅僅是查閱史料的話,好像很難在李白跟楊玉環的關係當中,很難找到讓楊玉環頻繁出場的理由,據説他也因此很焦慮。

  余中先:當然其他作家我有的時候也聊,中國文學你們了解什麼,或者現代作家你們了解什麼,會講到魯迅,其他讀的相對比較少一點。

  主持人:他有什麼評價?

  余中先:讀的很少,評價就幾乎沒有。

  阿來:這也説明一個情況,中國的地位。剛才我講跟中西方文化,不僅是法國對中國文學了解不了解,整個中西方的文化交流不是一個對等的交流。當然這個沒有辦法,他是強勢地位。那麼他可以不了解你,但是你不能不了解他,所謂強勢文化就是這個意思。


  余中先:確實如此,這個是歷史的原因造成的。我們跟他們學得多,相反他們跟我們學的肯定就少了,不對等。由於翻譯的原因,由於交流的原因,由於西方人洋洋自得,看不起其他民族文學、語言文學的原因,種種原因形成這個交流的過來的多,過去的少。

  阿來:很多時候,我覺得我們中國創作界有一個傾向,國外一個什麼獎我們討論,我覺得該不該討論,該討論,但是討論太多了吧。第一個你自己在一個強大的語言系統當中,這個語言第一它自己如此豐富,自己有自己很好的傳統。第二個這個語言還給我們提供一個更好的表現空間,我們還沒有把這個空間利用夠。第三個這個語言本身就有如此多的受眾,如果一定要説一個賭氣的話,法文才多少人懂,中文有多少人懂?中國作家有時候對自己在母語環境當中,我覺得對自己的母語尊重程度不夠,在母語環境當中對寫作的重要性重視不夠。如果真正中國文學要在世界文學當中佔有一席之地,阿來有沒有法文譯本這個是不重要的,關鍵還是看我們在母語當中的表現。

  主持人:比如説我們今天做節目請的嘉賓阿來,我覺得阿來啊,特別心潮澎湃,特別喜歡你作品的讀者就覺得特別激動。所以我們想像參加法國的巴黎圖書沙龍的時候,我覺得像您,像莫言、余華、蘇童等等作家,在那是不是也這樣前呼後擁的被讀者們緊緊地包圍著,覺得我們終於看到了這些作家,有沒有這樣的場面出現?

  阿來:偶爾有。比如説你在那兒簽書,很多他喜歡這位作家他就來簽,不管有多少,他總是喜歡你的。他簽完,他不一定馬上走,希望下來還跟你有交流,拍拍照,這個是有的。但是這個我覺得,即便在中國他也是偶爾出現的。我們又不是電視明星,所以一旦從那個特定的場合當中走出來,一混到茫茫大街的人流中當中去的時候,就是一個誰都不知道的人。這個很正常。

  隨著中法文化交流活動的深入,越來越多的法國人對中國文化,對中國文學表現出極大的熱情。在本次法國圖書沙龍上,我們就遇到了不少的“中國通”。在這裡我們也注意到,由莫言,阿來,蘇童,鐵凝,余華等30多位知名作家組成的中國作家代表團,成為人們關注的主角。無論是主題講座還是簽名售書活動,都吸引了為數眾多的讀者。


  主持人:我們《讀書時間》也有一個排行榜,我們每週在看排行榜的時候就發現,非文學類的那種暢銷書像那種勵志的,教你怎麼做人做事情的書賣得比較好,在法國文學當中它的書平時的銷量是不是也有這種情況,還是跟我們不同?

  余中先:現在讀者對各類書籍的興趣都有。用我以前説過的話來説,這個奶酪切得越來越細,那麼文學這塊奶酪越來越小,就是相對於圖書市場越來越小,但是本身奶酪的還是存在的,還是有人吃它的。奶酪裏頭還有像你剛才所説的比較嚴肅的文學,比較暢銷的文學,這種情況是有的,跟中國差不多。

  主持人:現在我們注意到國內的出版社也開始引進國外的圖書,有些速度非常快,幾乎是同步引進的。人民文學出版社去年就有一個二十一世紀年度最佳外國小説的評選和出版,裏面有法國的兩本書一個是《親愛的,要短句》,還有一個《幸福的如同上帝在法國》。他在中國的讀者裏面還有一定的讀者喜歡看,特別是業界對它評價還比較高。這兩本書在法國的讀者多不多?

  余中先:一般,《幸福的如同上帝在法國》這個作家以前也寫過不少書,也有過書拍成電影,受到好評。這個書出來以後,各大報刊、以及那個雜誌書評都不錯。《親愛的,要短句》這個作家也是資格比較老的一個女作家,寫了多年的小説,但是並沒有拿到第一流的獎項。

  主持人:中國今年以主賓國的身份參加了巴黎圖書沙龍,明年在北京舉辦的第12屆北京國際圖書博覽會,我們將邀請法國作為主賓國參加,到時,我們再一起去關注中法文學交流。

  余中先:我想應該是這樣。

  主持人:謝謝兩位。

(編輯:小文來源:CCTV.com)