首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
"boxttx" name="big5"-->
>> 施老師教漢語

詞法方面常見錯誤——時間詞使用不當

央視國際 2004年08月16日 14:39

  Improper use of time nouns

  年 月 日 點 鐘 小時

  year mouth date time of the clock hour

  例 009

  誤:我9月10日1986年開始學習漢語。

  正:我1986年9月10日開始學習漢語。

  September 10,1986是英語日期的表示法,漢語則是由大概念到小概念。應改為1986年9月10日。

  “September 10, 1986” is the English way of expressing date. In Chinese language, concepts are arranged in a descending order-from large ones down to smaller ones. Thus, it should be 1986 年 9 月10日.

  例 010

  誤:現在已經5分過12點了。

  正:現在已經12點過5分了。

  “5分鐘12點”是five past twelve 的直譯。應按照漢語時間的表示方法改成“12點過5分”。

  “5分鐘過12點”is the literal translation of “five past twelve”. One should change it into “12點過5分”in line with the Chinese way of expressing time.

  例 011

  誤:她每天學習四點(鐘)。

  正:她每天學習四個小時(或“四個鐘頭”)。

  原句是説“學習”佔用的時間。應該改“點(鐘)”為“小時”。口語裏也説“鐘頭”。表示時段。

  The sentence is intended to tell the duration of study. But the right word is “小時” rather than “點(鐘)”.Another word for time duration is 鐘頭 which usually occurs in spoken Chinese.

  例012

  誤:我們上午八小時上課。

  正:我們上午八點上課。

  原句意是要説明上午什麼時間上課。應把“小時”改稱“點”,表示時點。

  What the sentence means to show is the time when classes begin. 小時 should be replaced with 點 which indicates a point in time.

  例 013

  誤:我們只談了一半小時。

  正:我們只談了半個小時。

  “一半小時”是a half hour的直譯。按照漢語的説法,應改成“半個小時”。

  “一半小時”is the literal interpretation of “a half hour”. In Chinese, the proper form is “半個小時”.

  剛才

  just new , a moment ago

  例 014

  誤:特別是剛才畢業的大學生,失業是個大問題。

  正:特別是剛畢業的大學生,失業是個大問題。

  名詞“剛才”指剛才過去不久的時間,這裡是説“畢業”這種情況發生在不久以前,應改“剛才”為副詞“剛”。

  The time noun 剛才 refers to a time in the past. However, what the sentence implies is that the event of “剛才”should be replaced by “剛”.

  今年

  this year

  例 015

  誤:去年我是工人,這年我是老師了。

  正:去年我是工人,金年我是老師了。

  “這年”是this year的直譯。漢語應當説“今年”。

  “這年”is the word-to-word translation of “this year”. In Chinese, we say 今年.

  ……的時候

  While

  例016

  誤:我們上課,他走進教室來了。

  正:我們上課的時候,他走進教室來了。

  句子的原意是,“他走進教室來”發生在“我們上課”這段時間裏。在漢語裏應把主謂詞組“我們上課”用在“……的時候”的前邊,作時間狀語。

  The sentence means that “his coming into the classroom occurred during the time we were having class”. To express such meaning in Chinese, a subject-predicate phrase such as 我們上課 should be used with “的時候” after it, together serving as the adverbial adjunct of time.

  例017

  誤:我們出去時候,外面下著雪呢。

  正:我們出去的時候,外邊下著雪呢。

  主謂詞組放在“……的時候”的前面,作時間狀語時,其中“的”字不能缺少,應當在“我們出去”的後面加上“的”。

  When a subject-predicate phrase, together with 的時候 serves as an adverbial adjunct of time, 的 is an obligatory particle. So 的 must be added.

  例018

  誤:祥子小的時失去了父母。

  正:祥子小(的)時候失去了父母。

  有單音節形容詞(如“小”)作謂語的主謂詞組放在“……的時候”之前,可簡説成“時候”,這裡應去掉“的”,在“時”的後邊加上“候”字。

  的時候 may be shortened into 時候 if the predicate of the subject-predicate phrase before it is a monosyllabic adjective. The sentence can be corrected this way: add 候 to 時, and 的 may be omitted.

  例019

  誤:開始的時,林道靜想自己的丈夫很不錯。

  正:開始(的)時(候),林道靜想自己的丈夫很不錯。

  動詞“開始”用在“……的時候”的前邊,可簡説成“……時”。此句或者在“的時”後邊加“候”,或者去掉“的”。

  When preceded by the verb 開始, 的時候 can be simplified as 時. To revise the sentence, we may either add 候 to 的時 or delete 的.

  例020

  誤:從上大學的時候以來,他一天假也沒有請過。

  正:從上大學以來,他一天假也沒有請過。

  正:上大學的時候,他一天假也沒有請過。

  兩種表示時間的格式“……時候”和“……以來”相互雜糅,只能取其中的一種説法。

  “……的時候”and “……以來”can not occur simultaneously. A choice has to be made between the two patterns.

  天

  day

  例021

  誤:今天是10月25天。

  正:今天是10月25號(日)。

  “天”與“號”混淆,應改成“10月25號”,口語裏常用。書面語裏還可以用“日”。

  The speaker has confused the word “天” with “號” which is the proper word to be used here. An alternative to 號 is 日. But 號 is frequent in spoken Chinese where as 日 is often seen in written Chinese.

  以後

  after , afterwards, later

  例022

  誤:沒關係,你的病一會兒以後會治好的。

  正:沒關係,你的病以後會治好的。

  “一會兒”和“以後”(指所説某時之後的時間)時兩個時間概念不同的名詞,不能混在一起用。根據原意,治病需要時間,應當刪除“一會兒”。

  “一會兒”and“以後”signify two distinct time concepts and must not be mixed up.“以後”refers to the time after a particular moment. According to what the sentence means, the curing of the disease takes time. Therefore, “一會兒” should be deleted.

  例023

  誤:剛結婚以後,他們很幸福。

  正:結婚以後,他們很幸福。

  副詞“剛”與時間名詞“以後”就所指的實踐來説是不同的,兩個詞連用,互相矛盾,可以刪去“剛”。

  Adverb 剛 and time noun 以後 represent different time concepts. The coexistence of these two words makes the sentence sekcontradictory. Thus we delete “剛“.

  從前

  before

  例024

  誤:我沒有來過這兒以前。

  正:我以前沒有來過這兒。

  正:以前,我沒有來過這兒。

  這句是I haven’t been here before. 的直譯,在漢語裏,時間名詞“從前”應放在主語(“我”)後邊,或放在句首。

  This is a literal interpretation of “I haven’t been here before.” In Chinese, 以前(a time noun) either follows the subject(我) or occupies the initial position of a sentence.

(編輯:朱亞菲來源:CCTV.com)